Buenas Me reitero en "características": no hacer la traducción literal sería algo sin sentido, se estaría haciendo una mala traducción.
No es que me guste meter a la RAE en estos temas, al fin y al cabo la lengua la hacen sus hablantes, pero no hay nada en la definición de elemento que encaje con el conjunto de etiquetas de que estamos hablando (igual pasa con la definición de entidad). Por otra parte, para más inri, la página "Map Features" empieza con la siguiente frase "OpenStreetMap does not have any content restrictions on tags that can be assigned to OSM-Elements" y "Elements" dirige a http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Elements donde se detallan que los elementos son vías, nodos y relaciones y que las etiquetas son *propiedades*, no elementos. Si ahora traducimos Map Features por "elementos" qué pasará cuando se traduzca la página "Elements"?: se buscará otra traducción peregrina? o se traducirá literamente y acabaremos con ambigüedad? Saludos, Manuel.
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

