Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural
para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera
opción presentada sería

Map features = Elementos del mapa

Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues
elemento o elemento del mapa según necesidad.

Saludos,
Colegota
PD El DNI lo tengo sujeto con los dientes mientras escribo. ;)

El día 6 de mayo de 2011 10:32, Jonay Santana
<jonay.sant...@gmail.com> escribió:
>   Vale, vamos a ir recopilando las opciones...
>
> Map feature = Elemento (1 voto)
> Map feature = Objeto del mapa
> Map feature = Componente del mapa
> Map feature = Característica del mapa
>
>   Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de
> la mesa...  ;)
>
> 2011/5/6 Javier Sánchez <javiers...@gmail.com>
>>
>> Voto por feature=elemento.
>>
>> El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| <el_coleg...@villanos.net>
>> escribió:
>> > Buenas,
>> >
>> > sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque
>> > como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus
>> > características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de
>> > elementos o componentes (del mapa).
>> >
>> > Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como "Elementos del mapa",
>> > "Componentes del mapa" o cualquiera de las dos incluyendo un "y
>> > características". Aunque la caracterización en sí está en el nivel de
>> > detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra
>> > componentes/elementos (key) y su caracterización (value).
>> >
>> > Saludos,
>> > Colegota
>> >
>> > El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200
>> > Manuel Garcia <lendul...@gmail.com> va y dice:
>> >
>> >> 2011/5/5 <juanramon.tam...@mpt.es>
>> >>
>> >> > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos
>> >> > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map")
>> >> >
>> >>
>> >> Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access",
>> >> "source",
>> >> "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner
>> >> algunos ejemplos.
>> >>
>> >> Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la
>> >> base de
>> >> datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus,
>> >> tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción
>> >> literal, pero es que es así.
>> >>
>> >> Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán
>> >> como
>> >> "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características
>> >> que lo harán ser o "shop" o "amenity"
>> >>
>> >>
>> >> > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle
>> >> > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"...
>> >> > (cantamañanas
>> >> > de tres al cuarto)
>> >> > jeje
>> >> >
>> >> >
>> >> A veces es mejor no buscarle three feet to the cat...
>> >
>> >
>> > --
>> > http://colegota.mapamundi.info
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-es mailing list
>> > Talk-es@openstreetmap.org
>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-es mailing list
>> Talk-es@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
>
> --
>
> Jonay
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a