Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera opción presentada sería
Map features = Elementos del mapa Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues elemento o elemento del mapa según necesidad. Saludos, Colegota PD El DNI lo tengo sujeto con los dientes mientras escribo. ;) El día 6 de mayo de 2011 10:32, Jonay Santana <jonay.sant...@gmail.com> escribió: > Vale, vamos a ir recopilando las opciones... > > Map feature = Elemento (1 voto) > Map feature = Objeto del mapa > Map feature = Componente del mapa > Map feature = Característica del mapa > > Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de > la mesa... ;) > > 2011/5/6 Javier Sánchez <javiers...@gmail.com> >> >> Voto por feature=elemento. >> >> El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| <el_coleg...@villanos.net> >> escribió: >> > Buenas, >> > >> > sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque >> > como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus >> > características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de >> > elementos o componentes (del mapa). >> > >> > Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como "Elementos del mapa", >> > "Componentes del mapa" o cualquiera de las dos incluyendo un "y >> > características". Aunque la caracterización en sí está en el nivel de >> > detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra >> > componentes/elementos (key) y su caracterización (value). >> > >> > Saludos, >> > Colegota >> > >> > El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 >> > Manuel Garcia <lendul...@gmail.com> va y dice: >> > >> >> 2011/5/5 <juanramon.tam...@mpt.es> >> >> >> >> > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos >> >> > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map") >> >> > >> >> >> >> Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access", >> >> "source", >> >> "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner >> >> algunos ejemplos. >> >> >> >> Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la >> >> base de >> >> datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, >> >> tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción >> >> literal, pero es que es así. >> >> >> >> Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán >> >> como >> >> "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características >> >> que lo harán ser o "shop" o "amenity" >> >> >> >> >> >> > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle >> >> > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"... >> >> > (cantamañanas >> >> > de tres al cuarto) >> >> > jeje >> >> > >> >> > >> >> A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... >> > >> > >> > -- >> > http://colegota.mapamundi.info >> > >> > _______________________________________________ >> > Talk-es mailing list >> > Talk-es@openstreetmap.org >> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >> > >> >> _______________________________________________ >> Talk-es mailing list >> Talk-es@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > -- > > Jonay > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es