Hola Mi aportación para FEATURE, no la he visto recogida en el hilo y es como siempre creía que se había traducido, sobre todo en modelos de datos y cartografía en general: ENTIDAD. Por lo tanto Feature Class= Clase de Entidad. Map Features= entidades del mapa La entidad además es algo bastante reconocido en cartografía, quiero decir que se emplea en castellano de forma normal para entidades geográficas, entidades geométricas, en fin, que creo que es lo adecuado dentro de este contexto, vamos. Todos los modelos del IGN lo recogen así, por ejemplo. Pero insisto, no sé si ya está decidido o si ya se había dicho antes.
Saludos Jimena -----Mensaje original----- De: Colegota El Villano [mailto:[email protected]] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:20 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera opción presentada sería Map features = Elementos del mapa Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues elemento o elemento del mapa según necesidad. Saludos, Colegota PD El DNI lo tengo sujeto con los dientes mientras escribo. ;) El día 6 de mayo de 2011 10:32, Jonay Santana <[email protected]> escribió: > Vale, vamos a ir recopilando las opciones... > > Map feature = Elemento (1 voto) > Map feature = Objeto del mapa > Map feature = Componente del mapa > Map feature = Característica del mapa > > Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de > la mesa... ;) > > 2011/5/6 Javier Sánchez <[email protected]> >> >> Voto por feature=elemento. >> >> El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| <[email protected]> >> escribió: >> > Buenas, >> > >> > sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque >> > como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus >> > características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de >> > elementos o componentes (del mapa). >> > >> > Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como "Elementos del mapa", >> > "Componentes del mapa" o cualquiera de las dos incluyendo un "y >> > características". Aunque la caracterización en sí está en el nivel de >> > detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra >> > componentes/elementos (key) y su caracterización (value). >> > >> > Saludos, >> > Colegota >> > >> > El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 >> > Manuel Garcia <[email protected]> va y dice: >> > >> >> 2011/5/5 <[email protected]> >> >> >> >> > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos >> >> > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map") >> >> > >> >> >> >> Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access", >> >> "source", >> >> "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner >> >> algunos ejemplos. >> >> >> >> Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la >> >> base de >> >> datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, >> >> tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción >> >> literal, pero es que es así. >> >> >> >> Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán >> >> como >> >> "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características >> >> que lo harán ser o "shop" o "amenity" >> >> >> >> >> >> > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle >> >> > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"... >> >> > (cantamañanas >> >> > de tres al cuarto) >> >> > jeje >> >> > >> >> > >> >> A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... >> > >> > >> > -- >> > http://colegota.mapamundi.info >> > >> > _______________________________________________ >> > Talk-es mailing list >> > [email protected] >> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >> > >> >> _______________________________________________ >> Talk-es mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > -- > > Jonay > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > _______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es _______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

