Vale, vamos a ir recopilando las opciones...

Map feature = Elemento (1 voto)
Map feature = Objeto del mapa
Map feature = Componente del mapa
Map feature = Característica del mapa

  Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de
la mesa...  ;)

2011/5/6 Javier Sánchez <javiers...@gmail.com>

> Voto por feature=elemento.
>
> El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| <el_coleg...@villanos.net>
> escribió:
> > Buenas,
> >
> > sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque
> como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus
> características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de
> elementos o componentes (del mapa).
> >
> > Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como "Elementos del mapa",
> "Componentes del mapa" o cualquiera de las dos incluyendo un "y
> características". Aunque la caracterización en sí está en el nivel de
> detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra
> componentes/elementos (key) y su caracterización (value).
> >
> > Saludos,
> > Colegota
> >
> > El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200
> > Manuel Garcia <lendul...@gmail.com> va y dice:
> >
> >> 2011/5/5 <juanramon.tam...@mpt.es>
> >>
> >> > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos
> >> > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map")
> >> >
> >>
> >> Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access",
> "source",
> >> "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner
> >> algunos ejemplos.
> >>
> >> Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base
> de
> >> datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus,
> >> tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción
> >> literal, pero es que es así.
> >>
> >> Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como
> >> "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características
> >> que lo harán ser o "shop" o "amenity"
> >>
> >>
> >> > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle
> >> > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"...
> (cantamañanas
> >> > de tres al cuarto)
> >> > jeje
> >> >
> >> >
> >> A veces es mejor no buscarle three feet to the cat...
> >
> >
> > --
> > http://colegota.mapamundi.info
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-es mailing list
> > Talk-es@openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>



-- 

Jonay
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a