En este enlace [1]  hay un curso impartido por LatinGEO (UPM) para el IGN
(sus famosos cursos elearning). Ahí viene la definición de entidad
geográfica, que no es exactamente lo que se está buscando (puesto que la
entidad geográfica se refiere al mundo real, no al modelizado) pero sí la
entidad geométrica (o simplemente ENTIDAD), que sería su correspondiente en
el modelo de datos de OSM, es decir las map feature. Pienso que realmente
entidad es el término necesario para feature. Está totalmente reconocido así
en el mundo de la cartografía.

También en el INE se reconoce y de hecho se llaman entidades a las features.

Nosotros en la producción que hacemos de cartografía para el IGN, en todos
los pliegos viene ENTIDADES, vamos, que es totalmente reconocido. En la web
del IGN no he visto que lo definan como tal, pero en los pliegos de los
concursos para producción cartográfico se llaman así, al listado de
“elementos” de toda la vida se le llama Listado de Entidades o Diccionario
de Entidades y son documentos oficiales con los que todo el mundo se maneja
en la producción cartográfica y en los modelos de datos. También a las
tablas de una base de datos geográfica se le llama Clase de entidad y a cada
elemento de cada tabla, entidad, esto es así no solo en los pliegos, sino en
los programas de SIG (en algunos al menos) y es totalmente aceptado y
comprendido así.. Por eso creo que es lo más acertado.

 

Saludos

 

Jimena

 

[1]  <http://www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt>
www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt

 

 

 

De: Jonay Santana [mailto:[email protected]] 
Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:53
Para: Discusión en Español de OpenStreetMap
Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

 

  Hombre, no conocía lo de "entidades"... ¿Es un estándar usado generalmente
en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos
un rato más que yo) usa "entidad"... ¿Por qué habríamos de reinventar la
rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde
haya un glosario que nos pudiera servir para ese tipo de traducción?

  Y por favor, los que vayan votando, actualicen la lista, que ahora mismo
no sé quién ha votado y quién no...

-- 

Jonay

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a