Hi um nochmal zur urspr�nglichen Frage zur�ckzukommen: Ich bin kein Englisch-Profi, aber, so, wie ich das immer verstanden habe, k�nnte die �bersetzung des Spiegel vollkommen richtig sein, oder auch tats�chlich unkorrekt. Was es wirklich ist, ist eine Interpretationsfrage und zeigt mal wieder, dass es sehr schwierig ist, eine Sprache wirklich (mit allen Nuancen) in eine Andere zu �bersetzen.
Der Grund f�r diese Annahme: Das englische Present Perfect meint zwar eine Aktion, die in der Vergangenheit begonnen hat und noch immer andauert oder fortwirkt -aber eben jede, auf die das zutrifft. Das heist, auch jene, die gerade mal seit ein paar Sekunden oder Stunden andauern. Ich habe es immer so interpretiert: Wenn eine Handlung rein technisch gesehen in der Gegenwart bereits abgeschlossen sein k�nnte, aber es durch irgendwelche Umst�nde trotzdem noch nicht ist, wird das Present Perfect benutzt, ist es dagegen gar nicht m�glich, die Handlung in der Zeit seit ihrem Beginn bis zur Gegenwart abzuschlie�en, die Gegenwartsform. Ein Problem zu sein, ist aber eigentlich keine Aktion im strengen Sinne, es ist ein Zustand. Der kann sich dauernd �ndern, sodass hier eigentlich immer das Present Perfect angebracht ist -au�er, dieser Zustand hat eben erst begonnen. Im Deutschen dagegen wird in solchen F�llen oft auch die Gegenwartsform benutzt, obwohl das Ganze in der Vergangenheit angefangen hat. Die Frage, ob man f�r die hier diskutierte Formulierung die Vergangenheitsform benutzt (mit einer entsprechenden Zusatzformulierung) oder gleich die Gegenwartsform, h�ngt also davon ab, wie man Rumsfeld versteht: meint er generell, dass Deutschland ein Problem ist (als allgemeine, politische Aussage) oder bezieht sich das nur auf die Irak-Frage und den eventuell bevorstehenden Krieg. In ersterem Fall w�re die Ausssage "war und ist ein Problem" richtig, sonst aber die aus dem Spiegel. Alles nicht so einfach. Tsch�� Manfred From: "Rudiger Bub" <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [PUG] OT: Rumsfeld Priority: normal Send reply to: [EMAIL PROTECTED] Date sent: Thu, 23 Jan 2003 22:14:21 +0100 > > > > > >"Germany has been a problem, and France has been a problem," said > > >Rumsfeld, a former NATO ambassador. > > > > > Wenn ich meine Lehrerinnen und Lehrern nicht misverstanden habe, > > bedeutet dies etwa: "Germany und France sind "schon immer ein Problem > > gewesen"" und nicht wie der Spiegel sagt "Sie sind Probleme". Gibt es > > unter uns englisch Profis die meine Aussage best�tigen? > > > > Hallo Ridvan, > > du hast recht. Das englische "Present Perfect" bezeichnet n�mlich > etwas, das in der Vergangenheit begonnen hat und in der Gegenwart > weiter besteht bzw. weiter wirkt. "schon immer ein Problem gewesen" > betrachtet es zwar vom anderen Ende her, bezeichnet aber dieselbe > Sache. Man k�nnte auch etwas spitzer sagen "sind nach wie vor ein > Problem". > > Wenn der Spiegel sagt "Sie sind Probleme", dann k�nnte man das als > "journalistische Halbwahrheit" abhaken. Immerhin wurde vom Spiegel > das deutsche "Perfekt" vermieden, das (korrekt benutzt) eine Tatsache > in der Vergangheit konstatiert (und sonst nichts). Das w�re dann wohl > die andere "H�lfte der Wahrheit" gewesen ;-) > > Gru� > R�diger > > *--------------------------------------------------------------------* > * R�diger Bub <[EMAIL PROTECTED]> * > *--------------------------------------------------------------------* > * Pep hini en deus e si ... an hini n'en deus daou, en deus tri ! * > * (Jeder hat seine Macken... wer nicht zwei davon hat, hat drei ! ) * > *--------------------------------------------------------------------* > ---------------------------------------------------------------------------- > PUG - Penguin User Group Wiesbaden - http://www.pug.org ---------------------------------------------------------------------------- PUG - Penguin User Group Wiesbaden - http://www.pug.org

