返事遅くなってすみません。

>> <文節0010>の「or」のようなケースはどのように訳せば良いのでしょうか。
>> 「or」の前後がわからないと訳しようがありませんが。
>> わかりますでしょうか。

確かに or などといきなり言われても前後関係が分からないと
どうしようもありませんよね。
ただ実際にパラグラフがそうなっている場合、分割に問題があるといっても
どうしようもありません。

このような場合 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;] 
に問い合わせて頂くのがいいと思います。
今回の場合は "あるいは" としておいてください。

以下自分でヘルプメッセージの前後関係を調べる方法を書いておきます。
(面倒です :-)

sdf を見ている場合この行は

------
helpcontent2    source\text\schart\01\04050100.xhp      0       help
par_id1039155                           0       en-US   or      
2007-09-24 11:46:00.0^M

------

このようになっていると思います。

po の場合

------
#: 04050100.xhp#par_id1039155.help.text
msgid "or"
msgstr "or"
------

この前後を見るにはウェブブラウザーで以下の様にたどってください。

1. http://www.openoffice.org/
2. 一番上の [Projects] リンク
3. 下の方の Support のところにある [Documentation] リンク
4. 左の列にある [CVS] リンク
5. [helpcontent2] -> [source] -> [text] ->
   [schart] -> [01] -> [04050100.xhp]
6. リビジョン 1.2 のところにある [ファイルの表示] リンク
ここで par_id1039155 を検索してもらうとそのメッセージがありますので
その前後も分かります。

石村

Reiko Saito wrote:
> 石村さん、
> 
> 以下について教えていただけませんか。
> 
>> <文節0010>の「or」のようなケースはどのように訳せば良いのでしょうか。
>> 「or」の前後がわからないと訳しようがありませんが。
>> わかりますでしょうか。
> 
> もしこのように分割されてしまっているとしたら、
> それは英文のバグで、Issue を submit するべきだと思います。
> 
> -Reiko
> 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;] 
> wrote:
>> 阿部様、皆様
>>
>> 桐生です。お世話になります。
>>
>> On 2007/10/10, at 23:27, Toshie Suzuki wrote:
>>
>>> 桐生様
>>>
>>> 阿部敏江です。
>>>
>>>> 1. のOptionsがどこにあるかわかりません。
>>> ワタシのところは日本語版なのですが
>>> 上部メニューの「設定」のプルダウンメニューの中の
>>> 「ファイルフィルタ」を選択すると、別ウインドウがでてきます。
>>> 対応ファイル一覧が表示されるので、その中で.poの行を選択して
>>> 「編集」ボタンをクリック。「フィルタ編集」のウインドウが開くので
>>> そこで「.po」の行をクリックして「編集」ボタンをクリック。
>>> でてきた「構図編集」画面でエンコードを指定します。
>>> 今回のファイルの文字コードは「UTF-8」ですね。
>> ありがとうございます。
>> 教えていただいてできました。
>>
>> 「ファイルフィルタ」でUTF-8を選ばず、「自動」のままだと一部文字化けしま 
>> すね。
>>
>> 上記の設定をして、OmegaTでプロジェクトを「新規作成」し、できたフォルダの 
>> 下のフォルダ「source」にchartのpoファイル2つを入れました。
>> 「翻訳対象ファイル一覧」からpoファイルを選択すると、原文が表示されました。
>>
>> <文節0001>、<文節0002>は、XMLのヘッダーのようなので、<文節0003>から訳せ 
>> ば良いという事ですね。
>>
>> <文節0010>の「or」のようなケースはどのように訳せば良いのでしょうか。
>> 「or」の前後がわからないと訳しようがありませんが。
>> わかりますでしょうか。
>>
>> 以上、よろしくお願いします。
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: 
>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>> For additional commands, e-mail: 
>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信