阿部さん、桐生さん、みなさん、 翻訳についてわからないことなど、こちらの ML に ポストしてもらえれば意見を出し合えるので いいと思います。わたしも色々調べてみます。
ただ、来週は水曜までお休みをいただきます。 戻り次第、未回答のものにすぐに着手しますので、 お許しください... そうだ、Impress と Chart の用語 (UI からの 抽出) があります。Calc にまとめてありますので、 どこかに置きたいのですが、どこがいいですか > 平野さん。 wiki ページに置きましょうか、それとも Issue に 添付しましょうか ? -Reiko Toshie Suzuki wrote: > 桐生様 > > 阿部敏江です。 > >> Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出 >> てきて、非常に難しいです。 >> 加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。 >> そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かど >> うかあまり自信がありません。 > > なのですよね。前回の翻訳よりぐぐっと難易度が上がってしまいました(/_;) > chart自体は先日のバージョンアップ以後使っているのですが、全バージョン > より格段によくなりすぎて、ヘルプ等の出番がまだなかったり(^_^;; > >> 3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳 >> すのより、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法 >> の方が良いと思うのですが、如何でしょうか。 > > 賛成です。それほど膨大な量ではないので共同でやりましょう。2人だと > ベストマッチな日本語が出てきやすいですし、安心感があります。 > > このMLの資源を使ってもよろしいでしょうか? > そこそこの量のメールが流れてしまいそうですが、逆に平野さんや > 斉藤さん、他の参加者からのアドバイスも期待できそうですし、 > よりこなれた訳文になるような気がします。 > 2人合同、というのは、とっても安心感があるのですけれど、2人一致で > とんでもない方向に暴走する危険性もありますしね(^^;; > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
