阿部さん、桐生さん、みなさん、

翻訳についてわからないことなど、こちらの ML に
ポストしてもらえれば意見を出し合えるので
いいと思います。わたしも色々調べてみます。

ただ、来週は水曜までお休みをいただきます。
戻り次第、未回答のものにすぐに着手しますので、
お許しください...

そうだ、Impress と Chart の用語 (UI からの
抽出) があります。Calc にまとめてありますので、
どこかに置きたいのですが、どこがいいですか > 平野さん。

wiki ページに置きましょうか、それとも Issue に
添付しましょうか ?

-Reiko


Toshie Suzuki wrote:
> 桐生様
> 
> 阿部敏江です。
> 
>> Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出 
>> てきて、非常に難しいです。
>> 加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。
>> そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かど 
>> うかあまり自信がありません。
> 
> なのですよね。前回の翻訳よりぐぐっと難易度が上がってしまいました(/_;)
> chart自体は先日のバージョンアップ以後使っているのですが、全バージョン
> より格段によくなりすぎて、ヘルプ等の出番がまだなかったり(^_^;;
> 
>> 3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳 
>> すのより、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法 
>> の方が良いと思うのですが、如何でしょうか。
> 
> 賛成です。それほど膨大な量ではないので共同でやりましょう。2人だと
> ベストマッチな日本語が出てきやすいですし、安心感があります。
> 
> このMLの資源を使ってもよろしいでしょうか?
> そこそこの量のメールが流れてしまいそうですが、逆に平野さんや
> 斉藤さん、他の参加者からのアドバイスも期待できそうですし、
> よりこなれた訳文になるような気がします。
> 2人合同、というのは、とっても安心感があるのですけれど、2人一致で
> とんでもない方向に暴走する危険性もありますしね(^^;;
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信