桐生様 阿部敏江です。
> Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出 > てきて、非常に難しいです。 > 加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。 > そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かど > うかあまり自信がありません。 なのですよね。前回の翻訳よりぐぐっと難易度が上がってしまいました(/_;) chart自体は先日のバージョンアップ以後使っているのですが、全バージョン より格段によくなりすぎて、ヘルプ等の出番がまだなかったり(^_^;; > 3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳 > すのより、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法 > の方が良いと思うのですが、如何でしょうか。 賛成です。それほど膨大な量ではないので共同でやりましょう。2人だと ベストマッチな日本語が出てきやすいですし、安心感があります。 このMLの資源を使ってもよろしいでしょうか? そこそこの量のメールが流れてしまいそうですが、逆に平野さんや 斉藤さん、他の参加者からのアドバイスも期待できそうですし、 よりこなれた訳文になるような気がします。 2人合同、というのは、とっても安心感があるのですけれど、2人一致で とんでもない方向に暴走する危険性もありますしね(^^;; --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
