桐生様

阿部敏江です。

> Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出 
> てきて、非常に難しいです。
> 加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。
> そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かど 
> うかあまり自信がありません。

なのですよね。前回の翻訳よりぐぐっと難易度が上がってしまいました(/_;)
chart自体は先日のバージョンアップ以後使っているのですが、全バージョン
より格段によくなりすぎて、ヘルプ等の出番がまだなかったり(^_^;;

> 3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳 
> すのより、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法 
> の方が良いと思うのですが、如何でしょうか。

賛成です。それほど膨大な量ではないので共同でやりましょう。2人だと
ベストマッチな日本語が出てきやすいですし、安心感があります。

このMLの資源を使ってもよろしいでしょうか?
そこそこの量のメールが流れてしまいそうですが、逆に平野さんや
斉藤さん、他の参加者からのアドバイスも期待できそうですし、
よりこなれた訳文になるような気がします。
2人合同、というのは、とっても安心感があるのですけれど、2人一致で
とんでもない方向に暴走する危険性もありますしね(^^;;



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信