桐生さん、 一通り翻訳が終わったのですね。 お疲れ様です!
> 訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一端を知ること > ができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。 特に初めての作業ですし、ソフトを使う場合とは違った切り口で 見ることになるので、難しいと思います。 文脈がわからない状態で訳すことが多いので、 手探りになってしまいますよね。ただ、翻訳ですべてを完成させる 必要はありません。今後、Sun を含めて、OO.o のローカライズに 関わる人々のチームの中で解決していきたいと思っています。 > 例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すことが多いと思いま > すが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの説明があり、「株価」と訳した > 方が良いケースも見られます。 そうですね。今回の chart の翻訳では open price, low price, high price のように株価に関するものが多いようですね。単に price と出てきたら 株価とするより価格とした方が無難ではないでしょうか。 ばっちりの訳より無難な訳を選んで進めておき、 査読で拾っていくという手法が効率的かもしれません。 > この例は名詞の訳ですが、動詞、句や節、訳す順番など、前後の文脈で訳し方が > 変わることは多いです。 > どのように対処するのでしょうか。 前後の文章がどうなっているのかを見つけるには、 ソースファイルの中で連番を探していくという方法しか 思いつきません。l10n-dev では他の言語でも翻訳方法について Q&A がされていますので、そこで聞いてみるのも手かもしれません。 わたしの方でまず l10n-dev に聞いてみますので、 平野さんフォローアップお願いできますか。 -Reiko [メールアドレス保護] wrote: > 皆様 > > 桐生です。いつもお世話になっております。 > > とりあえずChartの訳を一通り終えました。 > 1割くらいは訳せずに保留してあります。 > OOoや数学の専門用語は、とりあえず借り訳してあり、これから精査して直します。 > 自信がない訳はかなりあります。 > > 訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一端を知ること > ができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。 > > 以前のメールでも質問させていただいたのですが、前後の文脈がわからずに訳し > ているので、不適切な訳になってしまうことも多いと推測されます。 > 例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すことが多いと思いま > すが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの説明があり、「株価」と訳した > 方が良いケースも見られます。 > でも、当該文が株価グラフの説明かどうかわからないので、迷ってしまいます。 > この例は名詞の訳ですが、動詞、句や節、訳す順番など、前後の文脈で訳し方が > 変わることは多いです。 > どのように対処するのでしょうか。 > 例えば、最終的に、一連の文章の中に入れた形でチェックする機会はあるので > しょうか。 > > 以上、経過報告、感想、質問でした。 > 今後ともよろしくお願いします。 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
