桐生さん、

一通り翻訳が終わったのですね。
お疲れ様です!

> 訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一端を知ること
> ができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。

特に初めての作業ですし、ソフトを使う場合とは違った切り口で
見ることになるので、難しいと思います。

文脈がわからない状態で訳すことが多いので、
手探りになってしまいますよね。ただ、翻訳ですべてを完成させる
必要はありません。今後、Sun を含めて、OO.o のローカライズに
関わる人々のチームの中で解決していきたいと思っています。

> 例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すことが多いと思いま
> すが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの説明があり、「株価」と訳した
> 方が良いケースも見られます。

そうですね。今回の chart の翻訳では open price, low price, high price
のように株価に関するものが多いようですね。単に price と出てきたら
株価とするより価格とした方が無難ではないでしょうか。

ばっちりの訳より無難な訳を選んで進めておき、
査読で拾っていくという手法が効率的かもしれません。


> この例は名詞の訳ですが、動詞、句や節、訳す順番など、前後の文脈で訳し方が
> 変わることは多いです。
> どのように対処するのでしょうか。

前後の文章がどうなっているのかを見つけるには、
ソースファイルの中で連番を探していくという方法しか
思いつきません。l10n-dev では他の言語でも翻訳方法について
Q&A がされていますので、そこで聞いてみるのも手かもしれません。

わたしの方でまず l10n-dev に聞いてみますので、
平野さんフォローアップお願いできますか。

-Reiko






[メールアドレス保護] 
wrote:
> 皆様
> 
> 桐生です。いつもお世話になっております。
> 
> とりあえずChartの訳を一通り終えました。
> 1割くらいは訳せずに保留してあります。
> OOoや数学の専門用語は、とりあえず借り訳してあり、これから精査して直します。
> 自信がない訳はかなりあります。
> 
> 訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一端を知ること 
> ができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。
> 
> 以前のメールでも質問させていただいたのですが、前後の文脈がわからずに訳し 
> ているので、不適切な訳になってしまうことも多いと推測されます。
> 例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すことが多いと思いま 
> すが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの説明があり、「株価」と訳した 
> 方が良いケースも見られます。
> でも、当該文が株価グラフの説明かどうかわからないので、迷ってしまいます。
> この例は名詞の訳ですが、動詞、句や節、訳す順番など、前後の文脈で訳し方が 
> 変わることは多いです。
> どのように対処するのでしょうか。
> 例えば、最終的に、一連の文章の中に入れた形でチェックする機会はあるので 
> しょうか。
> 
> 以上、経過報告、感想、質問でした。
> 今後ともよろしくお願いします。
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信