皆様
桐生です。いつもお世話になっております。
とりあえずChartの訳を一通り終えました。
1割くらいは訳せずに保留してあります。
OOoや数学の専門用語は、とりあえず借り訳してあり、これから精査し
て直します。
自信がない訳はかなりあります。
訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一端を
知ることができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。
以前のメールでも質問させていただいたのですが、前後の文脈がわから
ずに訳しているので、不適切な訳になってしまうことも多いと推測され
ます。
例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すこと
が多いと思いますが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの
説明があり、「株価」と訳した方が良いケースも見られます。
でも、当該文が株価グラフの説明かどうかわからないので、迷ってしま
います。
この例は名詞の訳ですが、動詞、句や節、訳す順番など、前後の文脈で
訳し方が変わることは多いです。
どのように対処するのでしょうか。
例えば、最終的に、一連の文章の中に入れた形でチェックする機会はあ
るのでしょうか。
以上、経過報告、感想、質問でした。
今後ともよろしくお願いします。
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail:
[メールアドレス保護]