皆様

桐生です。いつもお世話になっております。

とりあえずChartの訳を一通り終えました。
1割くらいは訳せずに保留してあります。
OOoや数学の専門用語は、とりあえず借り訳してあり、これから精査し て直します。
自信がない訳はかなりあります。

訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一端を 知ることができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。

以前のメールでも質問させていただいたのですが、前後の文脈がわから ずに訳しているので、不適切な訳になってしまうことも多いと推測され ます。 例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すこと が多いと思いますが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの 説明があり、「株価」と訳した方が良いケースも見られます。 でも、当該文が株価グラフの説明かどうかわからないので、迷ってしま います。 この例は名詞の訳ですが、動詞、句や節、訳す順番など、前後の文脈で 訳し方が変わることは多いです。
どのように対処するのでしょうか。
例えば、最終的に、一連の文章の中に入れた形でチェックする機会はあ るのでしょうか。

以上、経過報告、感想、質問でした。
今後ともよろしくお願いします。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信