小倉さん、 > 1.文単位でなく、前後の文脈がわかるような方法はないでしょうか。 > > 2.今回の翻訳対象の文章は、グラフ作成方法、統計計算方法のヘルプまたは解 > 説の一部のようです。 > 既訳の部分が入手できますでしょうか。
なにか手だてはないでしょうか。 社内で使っているメモリーを tmx で出す、など。 -Reiko [メールアドレス保護] wrote: > 阿部様、平野様、斎藤様、皆様 > > 桐生です。お世話になります。 > > Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出てきて、 > 非常に難しいです。 > 加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。 > そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かどうかあま > り自信がありません。 > > そこで、質問/提案なのですが、 > > 1.文単位でなく、前後の文脈がわかるような方法はないでしょうか。 > > 2.今回の翻訳対象の文章は、グラフ作成方法、統計計算方法のヘルプまたは解 > 説の一部のようです。 > 既訳の部分が入手できますでしょうか。 > > 3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳すのよ > り、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法の方が良いと思 > うのですが、如何でしょうか。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
