小倉さん、

> 1.文単位でなく、前後の文脈がわかるような方法はないでしょうか。
>
> 2.今回の翻訳対象の文章は、グラフ作成方法、統計計算方法のヘルプまたは解
> 説の一部のようです。
>  既訳の部分が入手できますでしょうか。

なにか手だてはないでしょうか。

社内で使っているメモリーを tmx で出す、など。

-Reiko


[メールアドレス保護] 
wrote:
> 阿部様、平野様、斎藤様、皆様
> 
> 桐生です。お世話になります。
> 
> Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出てきて、 
> 非常に難しいです。
> 加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。
> そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かどうかあま 
> り自信がありません。
> 
> そこで、質問/提案なのですが、
> 
> 1.文単位でなく、前後の文脈がわかるような方法はないでしょうか。
> 
> 2.今回の翻訳対象の文章は、グラフ作成方法、統計計算方法のヘルプまたは解 
> 説の一部のようです。
>  既訳の部分が入手できますでしょうか。
> 
> 3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳すのよ 
> り、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法の方が良いと思 
> うのですが、如何でしょうか。
> 
> 以上、よろしくお願いします。
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信