Hi all, おはようございます。
斎藤さん、 ImpressとChartの用語集のCalcファイルは、石村さんが翻訳対象ファイルを添付していただいているIssueに添付していただけますか。 よろしくお願いします。 Thanks, khirano On 10/12/07, Reiko Saito <[メールアドレス保護]> wrote: > 阿部さん、桐生さん、みなさん、 > > 翻訳についてわからないことなど、こちらの ML に > ポストしてもらえれば意見を出し合えるので > いいと思います。わたしも色々調べてみます。 > > ただ、来週は水曜までお休みをいただきます。 > 戻り次第、未回答のものにすぐに着手しますので、 > お許しください... > > そうだ、Impress と Chart の用語 (UI からの > 抽出) があります。Calc にまとめてありますので、 > どこかに置きたいのですが、どこがいいですか > 平野さん。 > > wiki ページに置きましょうか、それとも Issue に > 添付しましょうか ? > > -Reiko > > > Toshie Suzuki wrote: > > 桐生様 > > > > 阿部敏江です。 > > > >> Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出 > >> てきて、非常に難しいです。 > >> 加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。 > >> そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かど > >> うかあまり自信がありません。 > > > > なのですよね。前回の翻訳よりぐぐっと難易度が上がってしまいました(/_;) > > chart自体は先日のバージョンアップ以後使っているのですが、全バージョン > > より格段によくなりすぎて、ヘルプ等の出番がまだなかったり(^_^;; > > > >> 3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳 > >> すのより、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法 > >> の方が良いと思うのですが、如何でしょうか。 > > > > 賛成です。それほど膨大な量ではないので共同でやりましょう。2人だと > > ベストマッチな日本語が出てきやすいですし、安心感があります。 > > > > このMLの資源を使ってもよろしいでしょうか? > > そこそこの量のメールが流れてしまいそうですが、逆に平野さんや > > 斉藤さん、他の参加者からのアドバイスも期待できそうですし、 > > よりこなれた訳文になるような気がします。 > > 2人合同、というのは、とっても安心感があるのですけれど、2人一致で > > とんでもない方向に暴走する危険性もありますしね(^^;; > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > For additional commands, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > > > -- > ******************************************** > Reiko Saito > Japanese Language Lead > Translation Language and Information Services (TLIS) > Globalization Services > Sun Microsystems, Inc. > Email: > [メールアドレス保護] > Phone: +81 3 5962 4912 > Blog: http://blogs.sun.com/reiko > ******************************************** > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
