平野さん、玲子さん、みなさん、こんばんは。 Tetsu is back... ご面倒でしょうが、私は以前使っていた名からTetsuに変更しましたので、よろし くお願いいたします。”さん”はなくても結構です。
さて、いくつか見ていますが、以前提案したものを私のと玲子さんのを以下にまと めます。 以下、最初の私の提案 ------------------------------- 例えば、レポジトリーは分かりにくいかも(変換時に出ない単語なので)。 余りよいアイディアではないかも知れませんが、テンプレート・バンクとか…。 タイトルは英語では短いので、できたら短めにしたいですね(簡単ではないかも知 れませんが) 最も評価が高かったもの → 評価が高い、高評価 最もダウンロードされたもの → 人気がある、大人気 一番最近アップロードされたもの → 最近の追加分、新テンプレート 玲子さんの提案 ---------------------- 「テンプレートをアップレードする」の下は「アップレードまでのステップ」はど うですか。 本日の提案 「あなたのテンプレートをアップレードする」の下に、「どのように動作するか」 がありますが、これも変な日本語では? もし、玲子さんのを採用するとすると、ここは「その方法」にする。 あるいは、「あなたのテンプレートをアップレードする」を「テンプレートのアッ プロード」として、 「どのように動作するか」を玲子さんの「アップレードまでのステップ」を持って くるなど考えられます。 「最も評価が高かったもの」を「評価が高かったもの」 「最もダウンロードされたもの」は「よくダウンロードされたもの」または「よく ダウンロードされているもの」 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=99821 以下の平野さんのご指示の通り、以下見ていただいて、私の提案や玲子さんの訳と 比べていただけないでしょうか。 その結果を以て、本当に変えた方がよいかどうかを決定したいと思います。 > http://templates.services.openoffice.org/ > > 右上ドロップダウンメニューから, Japanese が選べます :) > > こちら、ログインしない状態で、あちこちナビゲートしていただいて、おかしな 日本語がないか、見てください。 > > 次にログインして、あちこちナビゲートしていただいて、おかしな日本語がない か、みてください。 > > フィードバックのほどよろしくお願いいたします。 thanks and regards, Tetsu > -----Original Message----- > From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]] > Sent: Sunday, March 29, 2009 9:48 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] Issue 99821: Template site > translation request for language JA > > Hi Tetsu san, > > Thanks. > > Take your time and take a look at the issue. > > It is assinged to me. But I would like to assign it to you. > > Then you will be an owner of the issue. > > Thanks. > khirano > -- > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - > OpenOffice.org Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
