みなさん、こんばんは。Tetsuです。 取りあえず、気になるところ(これが全てとは限りませんが)を書き出して、現在 の訳と私の候補とを並べてみました。 →の後の方が候補です。
来週まで、ほとんど出てこれませんが、よろしければコメントをどうぞ。 では以下に書き出します。 OpenOffice.org テンプレート設定 ***************************** Submissions 送信 → 提出、アップロード Enter your OpenOffice.org username. OpenOffice.org ユーザー名を入力してください。 You need to login to submit your own template or to leave a comment. あなたのテンプレートを送信したり、コメントするためには、ログインする必要が あります。 → テンプレートを提出(アップロード)したり、コメントするためには、ログイ ンする必要があります。 If you do not have an account, please go to the OpenOffice.org website to create: アカウントがない場合は、OpenOffice.org ウェブサイトに行って、アカウントを つくってください。 → アカウントがない場合は、OpenOffice.org ウェブサイトで、アカウントを 作ってください。 Server name used for accessing soap service like https://name:[email protected]/soap/servlet/rpcrouter https://name:[email protected]/soap/servlet/rpcrouter の ような SOAP サービスにアクセスするのに使うサーバー名です。 → このサーバー名はSOAP サービスにアクセスするためのものです。 例えば、 https://name:[email protected]/soap/servlet/rpcrouter で す。 Change how OpenOffice.org Templates behave. OpenOffice.org テンプレート設定 → OpenOffice.org テンプレートの設定 OpenOffice.org テンプレートの動作方法を変える OpenOffice.org テンプレートの動作方法を変える → テンプレートの挙動(応 答方法)を変える Click here for more information ここをクリックして詳細情報を見る → クリックすると追加情報を見られる、クリックすると、更に情報がありま す、クリックで追加情報へ、追加情報にクリック、 もっと知りたいなら、クリック Use it! 使ってください! → すぐ使いましょう! Recent Downloads 最近ダウンロードされたもの → 最近のダウンロード How does it work? どのように動作するか。→ アップロード方法(詳細)、アップロードのやり方、方 法はここに - None selected - - 何も選ばない - → 選択されてません、未選択 Upload your template あなたのテンプレートをアップロードしてください → テンプレートのアップ ロード Your OpenOffice.org Template '%title' has been saved あなたの OpenOffice.org テンプレート '%title' は保存されました。→ OpenOffice.org テンプレート '%title' は保存されました。 @type: added %title. @type: %title を追加。...@type: %title が追加されました。 Submission guideline 送信ガイドライン → 提出ガイドライン、アップロードガイドライン OOo template site: Your template was commented. OOo テンプレート サイト: あなたのテンプレートにコメントがありました。 →OOo テンプレート サイト: あなたのテンプレートにコメントが付きました。 Business Correspondence 社用書簡 → ビジネス・レター、商用文、ビジネス書簡 (社用とは限らないの では?) Miscellaneous その他 → 各種の (実際の使用環境によりますが - TT) Personal Correspondence and Documents 個人用書簡および文書 → 個人用レター、ドキュメント This Template Repository is a place for the submission of new templates made by you, the community! このテンプレート リポジトリは、あなたやコミュニティが作った新しいテンプ レートを送信するところです! →このテンプレート リポジトリは、あなたやコミュニティが作った新しいテンプ レートを提出(アップロード)するところです! You created a nice template? Submit it, get feedback and help others to be more productive! すてきなテンプレートができましたか。では、それを送信してください。多くの人 に使ってもらえます。 使った人からさまざまな意見をもらえます。他の人の役に立ち、喜んでもらえま す! → すてきなテンプレートができましたか。それでは、提出してください。 フィードバックがもらえますし、多くの人の効率化に役立ちます。 すてきなテンプレートができましたら、アップロード(提出)しましょう。 フィードバックがもらえますし、多くの人の作業効率を上げるお手伝いができます よ。 more tags 詳細タグ → その他のタグ (使い方によります) Highest Rated 最も評価が高かったもの → 評価が高いもの More... もっと見る... → 次ページ(使い方によりますが、これでよいでしょうか) Most Popular 最もダウンロードされたもの → 人気の高いもの Most Recent 一番最近アップロードされたもの → 最近のアップロード create openofficecontent node openofficeコンテンツ ノードの作成 → openofficecontentノードの作成 (使 い方によりますが、一語では?) edit openofficecontent node openofficeコンテンツ ノードの編集 → openofficecontentノードの編集 edit own openofficecontent node 自分の openofficeコンテンツ ノードの編集 → 自分のopenofficecontentノー ドの編集 delete openofficecontent node openofficeコンテンツ ノードの削除→ openofficecontentノードの削除 delete own openofficecontent node 自分の openofficeコンテンツ ノードの削除→ 自分のopenofficecontentノード の削除 show openofficecontent debug openofficeコンテンツ デバッグの表示→ openofficecontentのデバッグを表示 openofficecontent openofficeコンテンツ→ openofficecontent Openofficecontent Openofficeコンテンツ→ Openofficecontent **************************** ここまで。 Tetsu > -----Original Message----- > From: tanno(ybb2) [mailto:[email protected]] > Sent: Wednesday, April 01, 2009 12:49 AM > To: [email protected] > Subject: RE: [ja-translate] Issue 99821: Template site > translation request for language JA > > 平野さん、玲子さん、みなさん、こんばんは。Tetsuです。 > > 平野さん、翻訳するためにPootle内の英日のテーブルにある語がどのようなコン テ > クストで使われているかが分からないとできないのですが、実際のページのどこ に > あるかを探すのが簡単でないようですが。 > > とりあえず、候補の追加です。 > > none selected 何も選ばない は 選択されていない、何も選ばれていない、 選 > ばれているものがない、ではどうでしょうか。 > > submit, submission は送信とありますが、提出だとどうでしょうか。 > > No title inside the template で、テンプレートの中に〜と訳されています が、 > 「中に」は必用でしょうか。 > (テンプレートの構造を知らないのでよく分かりませんが) > > Top search phrases と View most popular search phrases はどう違うので > しょうか。 > top search と most popular は似ていますが、違いは何でしょうか。 > > > your を 「あなたの」という必要がある場合は殆どないと思います(いくつか は > 残した方がよい場合はあるみたいですが) > > 今日はこんな所です。 > > Tetsu > > > > > > -----Original Message----- > > From: tanno(ybb2) [mailto:[email protected]] > > Sent: Monday, March 30, 2009 11:48 PM > > To: [email protected] > > Subject: RE: [ja-translate] Issue 99821: Template site translation > > request for language JA > > > > 平野さん、玲子さん、みなさん、こんばんは。 > > > > Tetsu is back... > > ご面倒でしょうが、私は以前使っていた名からTetsuに変更しましたので、よ ろ > し > > くお願いいたします。”さん”はなくても結構です。 > > > > さて、いくつか見ていますが、以前提案したものを私のと玲子さんのを以下に ま > と > > めます。 > > > > 以下、最初の私の提案 > > ------------------------------- > > 例えば、レポジトリーは分かりにくいかも(変換時に出ない単語なので)。 > > 余りよいアイディアではないかも知れませんが、テンプレート・バンクとか …。 > > > > タイトルは英語では短いので、できたら短めにしたいですね(簡単ではないか も > 知 > > れませんが) > > 最も評価が高かったもの → 評価が高い、高評価 > > 最もダウンロードされたもの → 人気がある、大人気 > > 一番最近アップロードされたもの → 最近の追加分、新テンプレート > > > > 玲子さんの提案 > > ---------------------- > > 「テンプレートをアップレードする」の下は「アップレードまでのステップ」 は > ど > > うですか。 > > > > 本日の提案 > > 「あなたのテンプレートをアップレードする」の下に、「どのように動作する > か」 > > がありますが、これも変な日本語では? > > もし、玲子さんのを採用するとすると、ここは「その方法」にする。 > > あるいは、「あなたのテンプレートをアップレードする」を「テンプレートの > アッ > > プロード」として、 > > 「どのように動作するか」を玲子さんの「アップレードまでのステップ」を 持っ > て > > くるなど考えられます。 > > > > 「最も評価が高かったもの」を「評価が高かったもの」 > > 「最もダウンロードされたもの」は「よくダウンロードされたもの」または 「よ > く > > ダウンロードされているもの」 > > > > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=99821 > > > > 以下の平野さんのご指示の通り、以下見ていただいて、私の提案や玲子さんの 訳 > と > > 比べていただけないでしょうか。 > > その結果を以て、本当に変えた方がよいかどうかを決定したいと思います。 > > > > > http://templates.services.openoffice.org/ > > > > > > 右上ドロップダウンメニューから, Japanese が選べます :) > > > > > > こちら、ログインしない状態で、あちこちナビゲートしていただいて、おか し > な > > 日本語がないか、見てください。 > > > > > > 次にログインして、あちこちナビゲートしていただいて、おかしな日本語が な > い > > か、みてください。 > > > > > > フィードバックのほどよろしくお願いいたします。 > > > > thanks and regards, > > Tetsu > > > > > -----Original Message----- > > > From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]] > > > Sent: Sunday, March 29, 2009 9:48 PM > > > To: [email protected] > > > Subject: Re: [ja-translate] Issue 99821: Template site > translation > > > request for language JA > > > > > > Hi Tetsu san, > > > > > > Thanks. > > > > > > Take your time and take a look at the issue. > > > > > > It is assinged to me. But I would like to assign it to you. > > > > > > Then you will be an owner of the issue. > > > > > > Thanks. > > > khirano > > > -- > > > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org > > > Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/ > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
