みなさん、こんばんは。Tetsuです。

取りあえず、気になるところ(これが全てとは限りませんが)を書き出して、現在
の訳と私の候補とを並べてみました。
→の後の方が候補です。

来週まで、ほとんど出てこれませんが、よろしければコメントをどうぞ。

では以下に書き出します。

OpenOffice.org テンプレート設定
*****************************

Submissions
送信 → 提出、アップロード

Enter your OpenOffice.org username.
OpenOffice.org ユーザー名を入力してください。

You need to login to submit your own template or to leave a comment.
あなたのテンプレートを送信したり、コメントするためには、ログインする必要が
あります。
→ テンプレートを提出(アップロード)したり、コメントするためには、ログイ
ンする必要があります。

If you do not have an account, please go to the OpenOffice.org website to
create:
アカウントがない場合は、OpenOffice.org ウェブサイトに行って、アカウントを
つくってください。
→ アカウントがない場合は、OpenOffice.org ウェブサイトで、アカウントを
作ってください。

Server name used for accessing soap service like
https://name:[email protected]/soap/servlet/rpcrouter
https://name:[email protected]/soap/servlet/rpcrouter の
ような
SOAP サービスにアクセスするのに使うサーバー名です。
→ このサーバー名はSOAP サービスにアクセスするためのものです。
例えば、
https://name:[email protected]/soap/servlet/rpcrouter で
す。

Change how OpenOffice.org Templates behave.
OpenOffice.org テンプレート設定  → OpenOffice.org テンプレートの設定

OpenOffice.org テンプレートの動作方法を変える 
OpenOffice.org テンプレートの動作方法を変える →  テンプレートの挙動(応
答方法)を変える

Click here for more information
ここをクリックして詳細情報を見る 
 → クリックすると追加情報を見られる、クリックすると、更に情報がありま
す、クリックで追加情報へ、追加情報にクリック、
もっと知りたいなら、クリック

Use it!
使ってください! → すぐ使いましょう!

Recent Downloads
最近ダウンロードされたもの → 最近のダウンロード


How does it work?
どのように動作するか。→ アップロード方法(詳細)、アップロードのやり方、方
法はここに


- None selected -
- 何も選ばない - → 選択されてません、未選択

Upload your template
あなたのテンプレートをアップロードしてください → テンプレートのアップ
ロード

Your OpenOffice.org Template '%title' has been saved
あなたの OpenOffice.org テンプレート '%title' は保存されました。→ 
OpenOffice.org テンプレート '%title' は保存されました。

@type: added %title.
@type: %title を追加。...@type: %title が追加されました。

Submission guideline
送信ガイドライン → 提出ガイドライン、アップロードガイドライン

OOo template site: Your template was commented.
OOo テンプレート サイト: あなたのテンプレートにコメントがありました。
 →OOo テンプレート サイト: あなたのテンプレートにコメントが付きました。

Business Correspondence
社用書簡 → ビジネス・レター、商用文、ビジネス書簡 (社用とは限らないの
では?)

Miscellaneous
その他 → 各種の (実際の使用環境によりますが - TT)

Personal Correspondence and Documents
個人用書簡および文書 → 個人用レター、ドキュメント

This Template Repository is a place for the submission of new templates
made by you, the community!
このテンプレート リポジトリは、あなたやコミュニティが作った新しいテンプ
レートを送信するところです!
→このテンプレート リポジトリは、あなたやコミュニティが作った新しいテンプ
レートを提出(アップロード)するところです!

You created a nice template? Submit it, get feedback and help others to be
more productive!
すてきなテンプレートができましたか。では、それを送信してください。多くの人
に使ってもらえます。
使った人からさまざまな意見をもらえます。他の人の役に立ち、喜んでもらえま
す!
→ すてきなテンプレートができましたか。それでは、提出してください。
フィードバックがもらえますし、多くの人の効率化に役立ちます。

すてきなテンプレートができましたら、アップロード(提出)しましょう。
フィードバックがもらえますし、多くの人の作業効率を上げるお手伝いができます
よ。

more tags
詳細タグ → その他のタグ (使い方によります)

Highest Rated
最も評価が高かったもの → 評価が高いもの

More...
もっと見る... → 次ページ(使い方によりますが、これでよいでしょうか)

Most Popular
最もダウンロードされたもの → 人気の高いもの

Most Recent
一番最近アップロードされたもの → 最近のアップロード

create openofficecontent node
openofficeコンテンツ ノードの作成 → openofficecontentノードの作成 (使
い方によりますが、一語では?)

edit openofficecontent node
openofficeコンテンツ ノードの編集 → openofficecontentノードの編集

edit own openofficecontent node
自分の openofficeコンテンツ ノードの編集 → 自分のopenofficecontentノー
ドの編集


delete openofficecontent node
openofficeコンテンツ ノードの削除→ openofficecontentノードの削除

delete own openofficecontent node
自分の openofficeコンテンツ ノードの削除→ 自分のopenofficecontentノード
の削除

show openofficecontent debug
openofficeコンテンツ デバッグの表示→ openofficecontentのデバッグを表示

openofficecontent
openofficeコンテンツ→ openofficecontent

Openofficecontent
Openofficeコンテンツ→ Openofficecontent

****************************
ここまで。

Tetsu

> -----Original Message-----
> From: tanno(ybb2) [mailto:[email protected]]
> Sent: Wednesday, April 01, 2009 12:49 AM
> To: [email protected]
> Subject: RE: [ja-translate] Issue 99821: Template site
> translation request for language JA
>
> 平野さん、玲子さん、みなさん、こんばんは。Tetsuです。
>
> 平野さん、翻訳するためにPootle内の英日のテーブルにある語がどのようなコン
テ
> クストで使われているかが分からないとできないのですが、実際のページのどこ
に
> あるかを探すのが簡単でないようですが。
>
> とりあえず、候補の追加です。
>
> none selected  何も選ばない は 選択されていない、何も選ばれていない、
選
> ばれているものがない、ではどうでしょうか。
>
> submit, submission は送信とありますが、提出だとどうでしょうか。
>
> No title inside the template で、テンプレートの中に〜と訳されています
が、
> 「中に」は必用でしょうか。
> (テンプレートの構造を知らないのでよく分かりませんが)
>
> Top search phrases と View most popular search phrases はどう違うので
> しょうか。
> top search  と most popular は似ていますが、違いは何でしょうか。
>
>
> your を 「あなたの」という必要がある場合は殆どないと思います(いくつか
は
> 残した方がよい場合はあるみたいですが)
>
> 今日はこんな所です。
>
> Tetsu
>
>
>
>
> > -----Original Message-----
> > From: tanno(ybb2) [mailto:[email protected]]
> > Sent: Monday, March 30, 2009 11:48 PM
> > To: [email protected]
> > Subject: RE: [ja-translate] Issue 99821: Template site translation
> > request for language JA
> >
> > 平野さん、玲子さん、みなさん、こんばんは。
> >
> > Tetsu is back...
> > ご面倒でしょうが、私は以前使っていた名からTetsuに変更しましたので、よ
ろ
> し
> > くお願いいたします。”さん”はなくても結構です。
> >
> > さて、いくつか見ていますが、以前提案したものを私のと玲子さんのを以下に
ま
> と
> > めます。
> >
> > 以下、最初の私の提案
> > -------------------------------
> > 例えば、レポジトリーは分かりにくいかも(変換時に出ない単語なので)。
> > 余りよいアイディアではないかも知れませんが、テンプレート・バンクとか
…。
> >
> > タイトルは英語では短いので、できたら短めにしたいですね(簡単ではないか
も
> 知
> > れませんが)
> > 最も評価が高かったもの → 評価が高い、高評価
> > 最もダウンロードされたもの → 人気がある、大人気
> > 一番最近アップロードされたもの → 最近の追加分、新テンプレート
> >
> > 玲子さんの提案
> > ----------------------
> > 「テンプレートをアップレードする」の下は「アップレードまでのステップ」
は
> ど
> > うですか。
> >
> > 本日の提案
> > 「あなたのテンプレートをアップレードする」の下に、「どのように動作する
> か」
> > がありますが、これも変な日本語では?
> > もし、玲子さんのを採用するとすると、ここは「その方法」にする。
> > あるいは、「あなたのテンプレートをアップレードする」を「テンプレートの
> アッ
> > プロード」として、
> > 「どのように動作するか」を玲子さんの「アップレードまでのステップ」を
持っ
> て
> > くるなど考えられます。
> >
> > 「最も評価が高かったもの」を「評価が高かったもの」
> > 「最もダウンロードされたもの」は「よくダウンロードされたもの」または
「よ
> く
> > ダウンロードされているもの」
> >
> > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=99821
> >
> > 以下の平野さんのご指示の通り、以下見ていただいて、私の提案や玲子さんの
訳
> と
> > 比べていただけないでしょうか。
> > その結果を以て、本当に変えた方がよいかどうかを決定したいと思います。
> >
> > >  http://templates.services.openoffice.org/
> > >
> > > 右上ドロップダウンメニューから, Japanese が選べます :)
> > >
> > > こちら、ログインしない状態で、あちこちナビゲートしていただいて、おか
し
> な
> > 日本語がないか、見てください。
> > >
> > > 次にログインして、あちこちナビゲートしていただいて、おかしな日本語が
な
> い
> > か、みてください。
> > >
> > > フィードバックのほどよろしくお願いいたします。
> >
> > thanks and regards,
> > Tetsu
> >
> > > -----Original Message-----
> > > From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]]
> > > Sent: Sunday, March 29, 2009 9:48 PM
> > > To: [email protected]
> > > Subject: Re: [ja-translate] Issue 99821: Template site
> translation
> > > request for language JA
> > >
> > > Hi Tetsu san,
> > >
> > > Thanks.
> > >
> > > Take your time and take a look at the issue.
> > >
> > > It is assinged to me.  But I would like to assign it to you.
> > >
> > > Then you will be an owner of the issue.
> > >
> > > Thanks.
> > > khirano
> > > --
> > > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
> > > Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/
> > >
> > >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信