Tetsuさん、

中本@スロベニアです。

On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900
"tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:

> 中本さん、
> 早速、ご意見頂きありがとうございます。
> 
> そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的に「〜内
> に」としました。
> 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じましたの
> で、あいまいかも知れないと思いました。

必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではないような気
がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読めてしま
うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例だと、
 - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスについて記述さ
   れている
 - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない
という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」という訳が
いいのではないかということですね。

> それから、
> > > No description inside the template.
> > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テンプ
> レート
> > > の)説明がありません。
> 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですので、冗長で
> すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよいでしょ
> うか。

「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉しくありま
せんね。

ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文章だと思われ
ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、
 Description -> 概要
という訳があてられています。なので、
 このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。
というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いました。さっき
思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参考になれば
幸いです。
# 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです orz
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>



> Tetsu
> 
> > -----Original Message-----
> > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> >
> > 中本です。
> >
> > Testuさんお疲れ様です。
> >
> > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900
> > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> >
> > > Tetsuです。
> > >
> > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日本語訳で
> す
> > > が、いくつか追加しました。
> > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> > >
> > >
> > > No description inside the template.
> > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テンプ
> レート
> > > の)説明がありません。
> > >
> > >
> > > No title inside the template.
> > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内にはタイト
> ルが
> > > ありません
> > >
> > > No license inside the template.
> > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内にはライ
> セン
> > > スについての記述がありません。
> >
> > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられます。
> > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
> >
> > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書くのが
> > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"ではな
> > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいいのかも
> > しれません。
> > # コンテキストにもよるかも。
> >
> > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> > --
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信