中本さん、
早速、ご意見頂きありがとうございます。

そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的に「〜内
に」としました。
私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じましたの
で、あいまいかも知れないと思いました。

普通に読んで、そんな気がしないという方が多ければ、「〜に」でも構いませんの
で、他の意見ある方はおっしゃって頂ければと思います。

それから、
> > No description inside the template.
> > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テンプ
レート
> > の)説明がありません。
部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですので、冗長で
すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよいでしょ
うか。


Tetsu

> -----Original Message-----
> From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
>
> 中本です。
>
> Testuさんお疲れ様です。
>
> On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900
> "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
>
> > Tetsuです。
> >
> > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日本語訳で
す
> > が、いくつか追加しました。
> > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> >
> >
> > No description inside the template.
> > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テンプ
レート
> > の)説明がありません。
> >
> >
> > No title inside the template.
> > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内にはタイト
ルが
> > ありません
> >
> > No license inside the template.
> > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内にはライ
セン
> > スについての記述がありません。
>
> 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられます。
> 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
>
> ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書くのが
> より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"ではな
> くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいいのかも
> しれません。
> # コンテキストにもよるかも。
>
> 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> --
> Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信