中本さん、 早速、ご意見頂きありがとうございます。 そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的に「〜内 に」としました。 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じましたの で、あいまいかも知れないと思いました。
普通に読んで、そんな気がしないという方が多ければ、「〜に」でも構いませんの で、他の意見ある方はおっしゃって頂ければと思います。 それから、 > > No description inside the template. > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テンプ レート > > の)説明がありません。 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですので、冗長で すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよいでしょ うか。 Tetsu > -----Original Message----- > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補 > > 中本です。 > > Testuさんお疲れ様です。 > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > Tetsuです。 > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日本語訳で す > > が、いくつか追加しました。 > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。 > > > > > > No description inside the template. > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テンプ レート > > の)説明がありません。 > > > > > > No title inside the template. > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内にはタイト ルが > > ありません > > > > No license inside the template. > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内にはライ セン > > スについての記述がありません。 > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられます。 > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。 > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書くのが > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"ではな > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいいのかも > しれません。 > # コンテキストにもよるかも。 > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください... > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
