久保田さん、

品質保証の翻訳を又吉さんにご依頼させていただきました。
ご迷惑は色々お掛けしました :)

そこで、翻訳プロジェクトへの参加方法が中田にはよくわからなかったです。
(http://ja.openoffice.org/translation/をよむと少なくとも分からなかった)

まず、飯高さんの
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/how_to_wiki
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
で多くが、解決しました。

久保田さんにご提案させていただきたいのは
http://ja.openoffice.org/translation/
「翻訳プロジェクトへの参加方法」
がちょっと分かりにくいと思われるところを改善していただきたい
ということです。

多分wikiの
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
などにリンクを適切にはるべきだと思いました。
いかがでしょうか。
宜しくご検討お願い致します。

From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Re: OpenOffice.org 3.1 New Features
Date: Sun, 3 May 2009 00:15:46 +0900 (JST)

> トップページには、各種のページへのリンクを
> はっておきました。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
> 
> また、wikiの使い方についてのページに、
> 「2.4ページ名(仮)」という項目を追加しました。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/how_to_wiki
> 
> 問題等があるといけませんので、とりあえず
> 現段階では、(仮)と記載しておきました。
> 
> 飯高敏和
> 
> --- IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
> 
>> 皆様
>> 
>> いつもお世話になります。飯高です。
>> こんばんは。
>> 
>> 先日お話差し上げた、/JA/translationの
>> 件ですが、中田さんのコメントの中にも
>> あったように、how_to_wikiと統合することも
>> 考えられますが(ちょっと中田さんからのお便り
>> へのご返事には、不十分なところがありました。
>> すみません)、ひとまずは
>> /JA/translationに翻訳プロジェクトの紹介
>> のようなページをつくり(とりあえず仮の内容)、
>> そこからhow_to_wikiや翻訳の仕方やステータスへの
>> リンクをはりたいと思いますが、いかがでしょうか。
>> 
>> また、how_to_wikiには、wikiのネーミング
>> ルールについても、先日の議論をとりまとた記事を
>> 付け加えてみたく思います。
>> 
>> もう数日お待ちして、皆様にご異論がなければ、
>> とりあえず上記のような形で、ページを
>> 作成いたします。
>> 
>> >これは、ja.openoffice.org/translation/からリンクを
>> >貼るべきですか。
>> 
>> お申し出をどうも有難うございます。
>> 中田さんにはその際に、リンクをお願いいたします。
>> 
>> 飯高敏和
>> 
>> --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
>> 
>> > 飯高さん、
>> > 
>> > From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
>> > Subject: Re: [ja-translate] Re: OpenOffice.org 3.1
>> > New Features
>> > Date: Sun, 26 Apr 2009 13:03:37 +0900 (JST)
>> > 
>> > > 久保田さん 中本さん 皆様
>> > >
>> > >> ネーミングのルール等を考えて、もう少し
>> > >> すばやく展開できるようにしていければ、
>> > >> と考えています。
>> > >
>> > > と書きましたが、先日のお話では、
>> > > 「wiki以外のページを
>> > > 訳す場合には、簡潔にすること以外には
>> > > 特にルールを設けない」みたいな感じでしたが、
>> > > しばらく他の方々のご意見をお待ちして、
>> > 
>> >
>> ちゃんと翻訳元にたどり着けるのであれば簡潔にわかりやす
>> くすれば
>> > いいのではないでしょうか。
>> > 
>> > > 問題がなさそうでしたらば、とりまとめたものを
>> > >
>> >
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
>> > > あたりに掲載できれば、と考えています。
>> > 
>> >
>> これは、ja.openoffice.org/translation/からリンクを貼る
>> べきですか。
>> >
>> translation/にも似たようなこと(参加するにはどうしたら
>> いいか)
>> >
>>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/how_to_wiki
>> > もありますが、
>> >
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
>> > まとめるべきかもしれませんね。
>> > 
>> > では。
>> > -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ ,
>> > http://ja.openoffice.org/
>> >    Nakata Maho's PGP public keys:
>> > http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>> > 
>> 
>> 
>> --------------------------------------
>> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
>> 
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail:
>> [email protected]
>> For additional commands, e-mail:
>> [email protected]
>> 
>> 
> 
> 
> --------------------------------------
> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信