皆様

いつもお世話になります。飯高です。
こんばんは。

先日お話差し上げた、/JA/translationの
件ですが、中田さんのコメントの中にも
あったように、how_to_wikiと統合することも
考えられますが(ちょっと中田さんからのお便り
へのご返事には、不十分なところがありました。
すみません)、ひとまずは
/JA/translationに翻訳プロジェクトの紹介
のようなページをつくり(とりあえず仮の内容)、
そこからhow_to_wikiや翻訳の仕方やステータスへの
リンクをはりたいと思いますが、いかがでしょうか。

また、how_to_wikiには、wikiのネーミング
ルールについても、先日の議論をとりまとた記事を
付け加えてみたく思います。

もう数日お待ちして、皆様にご異論がなければ、
とりあえず上記のような形で、ページを
作成いたします。

>これは、ja.openoffice.org/translation/からリンクを
>貼るべきですか。

お申し出をどうも有難うございます。
中田さんにはその際に、リンクをお願いいたします。

飯高敏和

--- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

> 飯高さん、
> 
> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] Re: OpenOffice.org 3.1
> New Features
> Date: Sun, 26 Apr 2009 13:03:37 +0900 (JST)
> 
> > 久保田さん 中本さん 皆様
> >
> >> ネーミングのルール等を考えて、もう少し
> >> すばやく展開できるようにしていければ、
> >> と考えています。
> >
> > と書きましたが、先日のお話では、
> > 「wiki以外のページを
> > 訳す場合には、簡潔にすること以外には
> > 特にルールを設けない」みたいな感じでしたが、
> > しばらく他の方々のご意見をお待ちして、
> 
> ちゃんと翻訳元にたどり着けるのであれば簡潔にわかりやす
くすれば
> いいのではないでしょうか。
> 
> > 問題がなさそうでしたらば、とりまとめたものを
> >
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
> > あたりに掲載できれば、と考えています。
> 
> これは、ja.openoffice.org/translation/からリンクを貼る
べきですか。
> translation/にも似たようなこと(参加するにはどうしたら
いいか)
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/how_to_wiki
> もありますが、
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/
> まとめるべきかもしれませんね。
> 
> では。
> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ ,
> http://ja.openoffice.org/
>    Nakata Maho's PGP public keys:
> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
> 


--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信