皆様

JA/translation/SystemRequirements/3.0.x
JA/translation/SystemRequirements/2.0.x
は、それぞれ
JA/translation/SystemRequirements/3.x
JA/translation/SystemRequirements/2.x

に移動の処理を完了いたしました。

飯高敏和

--- IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:

> 中本さん 皆様
> 
> > JA/translation/SystemRequirements/3.0.x
> > JA/translation/SystemRequirements/2.0.x
> は、それぞれ
> > JA/translation/SystemRequirements/3.x
> > JA/translation/SystemRequirements/2.x
> にすべきかもしれません。バージョン3.1や2.4にも適用可能
な
> システム要件なの
> で。
> 
> オリジナルの英文ページの名前(sys_reqs_30とか)
> との対応を考えて、3.0.xのようにしたのですが、
> ちょっと問題がありますかね。
> 
> 「移動」を駆使して、3.0.xと3.xを共通で
> 表示するのはよい考えだと思います。
> 
> 一応少しお待ちしてみて、今晩か明日には
> 「移動」しようと思います。
> 
> 飯高敏和
> 
> 
> --- Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> wrote:
> 
> > 中本です。
> > 
> > 飯高さん、お疲れ様です。
> > 
> > On Thu, 14 May 2009 00:16:43 +0900 (JST)
> > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
> > 
> > > 久保田さん 皆様
> > > 
> > > > で、私としては、これは発起人(そのドキュメント
> > > > を必要としているプロジェクト)の
> > > > 希望で選んでいただけばよいと思います。
> > > > いかがでしょうか
> > > 
> > > 確か中田さんのご意見では、日本語と
> > > 英語の併記が問題なので、QAに載せたい
> > > ということでした。
> > > 
> > > ですので、これからtranslateで最終的に
> > > 載せるものを併記をメインにしていくか
> > > どうかというのも、ポイントのような気もします。
> > 
> > そうですね。そこもポイントだと思います。
> > 
> >
> 私は、translation以下でも最終的に原文を削除するものだ
> と思っていましたし、
> >
> そうすべきとも思います。というのも、作業履歴はきちっと
> 全て残るので、
> >  翻訳(日英併記) → 査読 → 完成(原文削除)
> >
> というプロセスをしっかりと経るのであれば、敢えて日英併
> 記のものを残して
> >
> おくのは、英語が読めないユーザーにとっては不便だと思う
> からです。みなさ
> > んはいかがお考えでしょうか?
> > 
> > > JA/translation/SystemRequirements/3.0.x
> > > JA/translation/SystemRequirements/2.0.x
> > > JA/translation/SystemRequirements/1.1.x
> > > JA/translation/SystemRequirements/1.0.x
> > > JA/translation/SystemRequirements
> > 
> > 作業お疲れ様です!
> > 
> > と、作った後になって気づいて申し訳ないのですが、
> > > JA/translation/SystemRequirements/3.0.x
> > > JA/translation/SystemRequirements/2.0.x
> > は、それぞれ
> > > JA/translation/SystemRequirements/3.x
> > > JA/translation/SystemRequirements/2.x
> >
> にすべきかもしれません。バージョン3.1や2.4にも適用可能
> なシステム要件なので。
> >
> 削除措置は面倒だと思うので、「移動」してしまえばいいと
> 思います。
> > #
> >
> 以前の飯高さんのページ名を確認するメールで私がよく確認
> もせずOK出したのが
> > # まずかったです。大変申し訳ないです orz
> > 
> > 以上、よろしくお願いいたします。
> > -- 
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > 
> > > --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote:
> > > 
> > > > みなさま
> > > > 久保田です。
> > > > 
> > > > 09/05/13 Makoto Takizawa
> > > > <[email protected]>:
> > > > 
> > > > > 
> > > >
> >
> システム要件ページの翻訳をしようと思いますが良いでしょ
> > > うか?
> > > > >  > ->JA/translation/SystemRequirements/3.0.x
> > > > >  > ->JA/translation/SystemRequirements/2.0.x
> > > > >  > ->JA/translation/SystemRequirements/1.1.x
> > > > >  > ->JA/translation/SystemRequirements/1.0.x
> > > > >  > ->JA/translation/SystemRequirements
> > > > 
> > > > > また、翻訳後に成果物をどうするかという件は、
> > > > > 別途話をまとめて頂けると嬉しいです。
> > > > 
> > > > 1. 翻訳自体は、はい、お願いします。
> > > > 
> > > > 2.
> > > >
> >
> 成果ですが、今回は品質管理プロジェクトの発案ですし、そ
> > > ちらへ
> > > >   移管することにしたいと思います。
> > > >      おそらく JA/QA/... でしょうか。
> > > > 
> > > >
> >
> さて、となると、将来、別プロジェクトで扱うことになるド
> > > キュメント (特に規模が小さいもの:
> > > > wiki ページで数ページとか)の翻訳については、
> > > > 
> > > > ※例として、QA としましたが、marketing
> > > > とかでも同様と思います。
> > > > 
> > > > パターン1:QA プロジェクト wiki
> > > > 配下にページをおいて、そこで作業する。
> > > >        translation からは redirect
> > > >
> > やリンクなどのポインタだけ。→ 完成後、原文削除。
> > > > (中本さん案はこちら?)
> > > > 
> > > > パターン2:translation wiki
> > > > 配下にページをおいて作業する。
> > > >       完成後、QA プロジェクト wiki
> > > >
> >
> 配下にコピーする もしくは 移動する (この時点で、翻
> > > 訳プロジェクトの手を離れる)
> > > >       → コピーの場合、translation wiki
> > > >
> >
> 配下のページは削除する、もしくは、公にたどれるリンクか
> > >
> >
> らはずす。(うまく見えなくする手段があればいいのですが
> ・
> > > ・・放置というのはなしです
> > > > ^^;)
> > > > (現在はだいたいこちらですよね?)
> > > > 
> > > > というような流れでしょうか。
> > > > 
> > > >
> >
> で、私としては、これは発起人(そのドキュメントを必要と
> > > しているプロジェクト)の
> > > > 希望で選んでいただけばよいと思います。
> > > > いかがでしょうか。
> > > > --
> > > > 久保田貴也
> > > > 
> > > >
> > >
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail:
> > > > [email protected]
> > > > 
> > > > 
> > > 
> > > 
> > > --------------------------------------
> > > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
> > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
> > > 
> > >
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail:
> > [email protected]
> > > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > > 
> > 
> > 
> >
> 
=== 以下のメッセージは省略されました ===


--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信