瀧澤です。

久保田さん>

飯高さんに下記のページを作って頂いて、
システム要件ページの翻訳をしようと思いますが良いでしょうか?

> http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_30.html
> ->JA/translation/SystemRequirements/3.0.x
> 
> http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_20.html
> ->JA/translation/SystemRequirements/2.0.x
> 
> http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_11.html
> ->JA/translation/SystemRequirements/1.1.x
> 
> http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_10.html
> ->JA/translation/SystemRequirements/1.0.x
> 
> http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs.html
> ->JA/translation/SystemRequirements

また、翻訳後に成果物をどうするかという件は、
別途話をまとめて頂けると嬉しいです。

それでは

On Fri, 8 May 2009 21:29:58 +0900 (JST)
IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:

> 中田さん
> 
> > 翻訳プロジェクトでのwiki管理だと
> > 日英併記になるので(という理解です)
> 
> 私はどちらかというと、翻訳中・査読中の
> ものの場合は併記で、完成段階で
> 日本語のみにする、というつもりだったの
> ですが・・・。
> 
> 確か以前に、コーディネーターの
> 久保田さんが、「JA/translateに日英併記で
> JA/QAに日本語のみで」という話に同意した
> ということがありましたので、JA/translation
> では日英併記ということにするのが妥当
> かも知れないですね。
> 
> まあこれを一般的なポリシーにした場合には、
> JA/translation自体が作業場に
> 近い感じになるとは思いますが・・・。
> 
> ですがとりあえず、ご提案を踏まえて、
> 特に他にご意見がなければ、
> 



-- 
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan
   Mail:[email protected]
   BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi

   〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜
   -   Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min -

FingerPrint=
ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3  C1D6 5BC5 54F0 D434 8499
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信