瀧澤です。 久保田さん>
飯高さんに下記のページを作って頂いて、 システム要件ページの翻訳をしようと思いますが良いでしょうか? > http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_30.html > ->JA/translation/SystemRequirements/3.0.x > > http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_20.html > ->JA/translation/SystemRequirements/2.0.x > > http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_11.html > ->JA/translation/SystemRequirements/1.1.x > > http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs_10.html > ->JA/translation/SystemRequirements/1.0.x > > http://www.openoffice.org/dev_docs/source/sys_reqs.html > ->JA/translation/SystemRequirements また、翻訳後に成果物をどうするかという件は、 別途話をまとめて頂けると嬉しいです。 それでは On Fri, 8 May 2009 21:29:58 +0900 (JST) IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > 中田さん > > > 翻訳プロジェクトでのwiki管理だと > > 日英併記になるので(という理解です) > > 私はどちらかというと、翻訳中・査読中の > ものの場合は併記で、完成段階で > 日本語のみにする、というつもりだったの > ですが・・・。 > > 確か以前に、コーディネーターの > 久保田さんが、「JA/translateに日英併記で > JA/QAに日本語のみで」という話に同意した > ということがありましたので、JA/translation > では日英併記ということにするのが妥当 > かも知れないですね。 > > まあこれを一般的なポリシーにした場合には、 > JA/translation自体が作業場に > 近い感じになるとは思いますが・・・。 > > ですがとりあえず、ご提案を踏まえて、 > 特に他にご意見がなければ、 > -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan Mail:[email protected] BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi 〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜 - Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min - FingerPrint= ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3 C1D6 5BC5 54F0 D434 8499 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
