中本さん 皆様 > JA/translation/SystemRequirements/3.0.x > JA/translation/SystemRequirements/2.0.x は、それぞれ > JA/translation/SystemRequirements/3.x > JA/translation/SystemRequirements/2.x にすべきかもしれません。バージョン3.1や2.4にも適用可能な システム要件なの で。
オリジナルの英文ページの名前(sys_reqs_30とか) との対応を考えて、3.0.xのようにしたのですが、 ちょっと問題がありますかね。 「移動」を駆使して、3.0.xと3.xを共通で 表示するのはよい考えだと思います。 一応少しお待ちしてみて、今晩か明日には 「移動」しようと思います。 飯高敏和 --- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote: > 中本です。 > > 飯高さん、お疲れ様です。 > > On Thu, 14 May 2009 00:16:43 +0900 (JST) > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > > > 久保田さん 皆様 > > > > > で、私としては、これは発起人(そのドキュメント > > > を必要としているプロジェクト)の > > > 希望で選んでいただけばよいと思います。 > > > いかがでしょうか > > > > 確か中田さんのご意見では、日本語と > > 英語の併記が問題なので、QAに載せたい > > ということでした。 > > > > ですので、これからtranslateで最終的に > > 載せるものを併記をメインにしていくか > > どうかというのも、ポイントのような気もします。 > > そうですね。そこもポイントだと思います。 > > 私は、translation以下でも最終的に原文を削除するものだ と思っていましたし、 > そうすべきとも思います。というのも、作業履歴はきちっと 全て残るので、 > 翻訳(日英併記) → 査読 → 完成(原文削除) > というプロセスをしっかりと経るのであれば、敢えて日英併 記のものを残して > おくのは、英語が読めないユーザーにとっては不便だと思う からです。みなさ > んはいかがお考えでしょうか? > > > JA/translation/SystemRequirements/3.0.x > > JA/translation/SystemRequirements/2.0.x > > JA/translation/SystemRequirements/1.1.x > > JA/translation/SystemRequirements/1.0.x > > JA/translation/SystemRequirements > > 作業お疲れ様です! > > と、作った後になって気づいて申し訳ないのですが、 > > JA/translation/SystemRequirements/3.0.x > > JA/translation/SystemRequirements/2.0.x > は、それぞれ > > JA/translation/SystemRequirements/3.x > > JA/translation/SystemRequirements/2.x > にすべきかもしれません。バージョン3.1や2.4にも適用可能 なシステム要件なので。 > 削除措置は面倒だと思うので、「移動」してしまえばいいと 思います。 > # > 以前の飯高さんのページ名を確認するメールで私がよく確認 もせずOK出したのが > # まずかったです。大変申し訳ないです orz > > 以上、よろしくお願いいたします。 > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > > > > > みなさま > > > 久保田です。 > > > > > > 09/05/13 Makoto Takizawa > > > <[email protected]>: > > > > > > > > > > > システム要件ページの翻訳をしようと思いますが良いでしょ > > うか? > > > > > ->JA/translation/SystemRequirements/3.0.x > > > > > ->JA/translation/SystemRequirements/2.0.x > > > > > ->JA/translation/SystemRequirements/1.1.x > > > > > ->JA/translation/SystemRequirements/1.0.x > > > > > ->JA/translation/SystemRequirements > > > > > > > また、翻訳後に成果物をどうするかという件は、 > > > > 別途話をまとめて頂けると嬉しいです。 > > > > > > 1. 翻訳自体は、はい、お願いします。 > > > > > > 2. > > > > 成果ですが、今回は品質管理プロジェクトの発案ですし、そ > > ちらへ > > > 移管することにしたいと思います。 > > > おそらく JA/QA/... でしょうか。 > > > > > > > さて、となると、将来、別プロジェクトで扱うことになるド > > キュメント (特に規模が小さいもの: > > > wiki ページで数ページとか)の翻訳については、 > > > > > > ※例として、QA としましたが、marketing > > > とかでも同様と思います。 > > > > > > パターン1:QA プロジェクト wiki > > > 配下にページをおいて、そこで作業する。 > > > translation からは redirect > > > > やリンクなどのポインタだけ。→ 完成後、原文削除。 > > > (中本さん案はこちら?) > > > > > > パターン2:translation wiki > > > 配下にページをおいて作業する。 > > > 完成後、QA プロジェクト wiki > > > > 配下にコピーする もしくは 移動する (この時点で、翻 > > 訳プロジェクトの手を離れる) > > > → コピーの場合、translation wiki > > > > 配下のページは削除する、もしくは、公にたどれるリンクか > > > らはずす。(うまく見えなくする手段があればいいのですが ・ > > ・・放置というのはなしです > > > ^^;) > > > (現在はだいたいこちらですよね?) > > > > > > というような流れでしょうか。 > > > > > > > で、私としては、これは発起人(そのドキュメントを必要と > > しているプロジェクト)の > > > 希望で選んでいただけばよいと思います。 > > > いかがでしょうか。 > > > -- > > > 久保田貴也 > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: > > > [email protected] > > > For additional commands, e-mail: > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > -------------------------------------- > > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
