岡山さん、こんばんは。
Tetsuです。

> 「提出」の代りに「送付」とか「公表」とか「発表」とか「送る」とか「保存」
とかはイメージに合いますか? 
取りあえず、グローサリーを見ても[提出]が訳語になっていますので。
実際には、アップロードして、規定の場所に置くわけですが。簡単なシンタック
ス・チェックがありますので、単なる発表でもなく、誰かが簡単な審査後パネルに
貼ってくれるイメージかな?

> >     * サブカテゴリーが1つ選択されている必要があります。
> >     エラーメッセージ:カテゴリーフィールドが必要です。
>
> -> サブカテゴリを1つ選択して下さい。選択していないと「カテゴリーフィール
ドが必要です」というエラーが表示されます。
意味は、多分そうなのでしょうが、フォーマットを壊さないで行うための措置で
す。
理由のあることかも知れませんので、私は、そこまで踏み込めないです。

これ以外にも、英語だと reassign to [  ] と、ボックスに書き込むようにでき
ますが、日本語だとボックスが最後に来ると訳しにくいですよね。(いい訳し方を
ご存知ですか?)
現在は仕方なく、次に再割り当てする[   ] となっています。

> このページの対象者はプログラミングの知識がある人でしょうか、一般の
OpenOffice
> ユーザでしょうか。前者なら現在のスタイル「Error Message: MIME not
> allowed」が見やすいし、「ハードコーディング」と書けばすぐわかる。でも相
手が一般ユーザならこれは易しく(優しく?)ないと思うのです。
元の英語がhard coded なのですが、書いた人がどういう意図で使ったかは分から
ない限り、訳者としてはそこまでしてよいものかは難しいところです。書いた人の
こだわりなのかも知れません。
そこで、元の言葉が想像できる範囲にとどめました。
現在の環境ですと、ライセンスの書き方も難しいですし、一般人を相手にしている
とは思えません。多少は、ソフトの書き方とかデータ構造がある程度想像できる人
を想定しているように見えるのですが。

Tetsu



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信