岡山さん、こんばんは。 Tetsuです。 > 「提出」の代りに「送付」とか「公表」とか「発表」とか「送る」とか「保存」 とかはイメージに合いますか? 取りあえず、グローサリーを見ても[提出]が訳語になっていますので。 実際には、アップロードして、規定の場所に置くわけですが。簡単なシンタック ス・チェックがありますので、単なる発表でもなく、誰かが簡単な審査後パネルに 貼ってくれるイメージかな?
> > * サブカテゴリーが1つ選択されている必要があります。 > > エラーメッセージ:カテゴリーフィールドが必要です。 > > -> サブカテゴリを1つ選択して下さい。選択していないと「カテゴリーフィール ドが必要です」というエラーが表示されます。 意味は、多分そうなのでしょうが、フォーマットを壊さないで行うための措置で す。 理由のあることかも知れませんので、私は、そこまで踏み込めないです。 これ以外にも、英語だと reassign to [ ] と、ボックスに書き込むようにでき ますが、日本語だとボックスが最後に来ると訳しにくいですよね。(いい訳し方を ご存知ですか?) 現在は仕方なく、次に再割り当てする[ ] となっています。 > このページの対象者はプログラミングの知識がある人でしょうか、一般の OpenOffice > ユーザでしょうか。前者なら現在のスタイル「Error Message: MIME not > allowed」が見やすいし、「ハードコーディング」と書けばすぐわかる。でも相 手が一般ユーザならこれは易しく(優しく?)ないと思うのです。 元の英語がhard coded なのですが、書いた人がどういう意図で使ったかは分から ない限り、訳者としてはそこまでしてよいものかは難しいところです。書いた人の こだわりなのかも知れません。 そこで、元の言葉が想像できる範囲にとどめました。 現在の環境ですと、ライセンスの書き方も難しいですし、一般人を相手にしている とは思えません。多少は、ソフトの書き方とかデータ構造がある程度想像できる人 を想定しているように見えるのですが。 Tetsu --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
