中本さん、皆さん。

取りあえず、こんなところでどうでしょうか。

元は以下:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_en

翻訳した結果はこれ:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_ja

そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティの文の真ん中
当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうかですね。
読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。

Tetsu

> -----Original Message-----
> From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
>
> Tetsuさん、
>
> 中本@スロベニアです。
>
> On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900
> "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
>
> > 中本さん、
> > 早速、ご意見頂きありがとうございます。
> >
> > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的に
「〜内
> > に」としました。
> > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じまし
たの
> > で、あいまいかも知れないと思いました。
>
> 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではないような気
> がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読めてしま
> うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例だと、
>  - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスについて記述
さ
>    れている
>  - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない
> という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」という訳が
> いいのではないかということですね。
>
> > それから、
> > > > No description inside the template.
> > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テン
プ
> > レート
> > > > の)説明がありません。
> > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですので、冗
長で
> > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよいで
しょ
> > うか。
>
> 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉しくあり
ま
> せんね。
>
> ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文章だと思
われ
> ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、
>  Description -> 概要
> という訳があてられています。なので、
>  このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。
> というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いました。さっ
き
> 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参考になれ
ば
> 幸いです。
> # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです orz
> --
> Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
>
>
>
> > Tetsu
> >
> > > -----Original Message-----
> > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> > > To: [email protected]
> > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> > >
> > > 中本です。
> > >
> > > Testuさんお疲れ様です。
> > >
> > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900
> > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > >
> > > > Tetsuです。
> > > >
> > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日本語
訳で
> > す
> > > > が、いくつか追加しました。
> > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> > > >
> > > >
> > > > No description inside the template.
> > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テン
プ
> > レート
> > > > の)説明がありません。
> > > >
> > > >
> > > > No title inside the template.
> > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内にはタ
イト
> > ルが
> > > > ありません
> > > >
> > > > No license inside the template.
> > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内には
ライ
> > セン
> > > > スについての記述がありません。
> > >
> > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられます。
> > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
> > >
> > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書くの
が
> > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"では
な
> > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいいのか
も
> > > しれません。
> > > # コンテキストにもよるかも。
> > >
> > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> > > --
> > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > >
> > >
> ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信