中本さん、皆さん。 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。
元は以下: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_en 翻訳した結果はこれ: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_ja そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティの文の真ん中 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうかですね。 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。 Tetsu > -----Original Message----- > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補 > > Tetsuさん、 > > 中本@スロベニアです。 > > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900 > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > 中本さん、 > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。 > > > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的に 「〜内 > > に」としました。 > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じまし たの > > で、あいまいかも知れないと思いました。 > > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではないような気 > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読めてしま > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例だと、 > - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスについて記述 さ > れている > - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」という訳が > いいのではないかということですね。 > > > それから、 > > > > No description inside the template. > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テン プ > > レート > > > > の)説明がありません。 > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですので、冗 長で > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよいで しょ > > うか。 > > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉しくあり ま > せんね。 > > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文章だと思 われ > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、 > Description -> 概要 > という訳があてられています。なので、 > このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。 > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いました。さっ き > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参考になれ ば > 幸いです。 > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです orz > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > Tetsu > > > > > -----Original Message----- > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM > > > To: [email protected] > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補 > > > > > > 中本です。 > > > > > > Testuさんお疲れ様です。 > > > > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > > > > > Tetsuです。 > > > > > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日本語 訳で > > す > > > > が、いくつか追加しました。 > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。 > > > > > > > > > > > > No description inside the template. > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テン プ > > レート > > > > の)説明がありません。 > > > > > > > > > > > > No title inside the template. > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内にはタ イト > > ルが > > > > ありません > > > > > > > > No license inside the template. > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内には ライ > > セン > > > > スについての記述がありません。 > > > > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられます。 > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。 > > > > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書くの が > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"では な > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいいのか も > > > しれません。 > > > # コンテキストにもよるかも。 > > > > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください... > > > -- > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
