Tetsuさん、こんばんわ。

On Thu, 21 May 2009 11:08:03 +0900
"tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:

> 中本さん、おはようございます。
> 
> 今朝、読み返してみました。バリエーションはいくつか考えられますが、
> 
> = エラーメッセージ: このテンプレートには概要(内容説明)の記述がありませ
> ん。  =
> と、上の数行にある文と同じ形に直して、括弧を付けました。
> これで取りあえず完成ということで如何でしょうか。
> 少し経ってから、意見が出るようでしたら直すということでは、どうでしょうか。
> 全体では、それなりにまとまったと思ってます(自己満足?)。

なるほど。「(内容説明)」というのは簡潔で良いですね。

この文とその前後しか見ていませんが、私はこれで良いと思いました。
以上。よろしくお願いいたします。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

> 
> Tetsu
> 
> 
> 
> > -----Original Message-----
> > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > Sent: Thursday, May 21, 2009 4:43 AM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> >
> > Tetsuさん、お疲れ様です。
> >
> > 中本@スロベニアです。Dober dan.
> >
> > On Wed, 20 May 2009 11:33:38 +0900
> > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> >
> > > 中本さん、皆さん。
> > >
> > > 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。
> > >
> > > 元は以下:
> > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_en
> > >
> > > 翻訳した結果はこれ:
> > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_ja
> > >
> > > そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティの文の真
> ん中
> > > 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうかですね。
> > > 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。
> >
> > ふむ。なかなか難しいですね。
> >
> > 私はすでに原文も、実際にOOoのダイアログに対応していることも知ってしまっ
> て
> > いるので「概要」と書けば分かるのですが...新参者の気持ちに立って考える
> と...
> > あんまり優しくないかも。
> >
> > いろいろ考えると、どっちがいいのか正直良く分からなくなってしまいました
> ^^;
> >
> > でも、個人的には括弧書きがあった方が親切だとは思いました。
> > --
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> >
> > > Tetsu
> > >
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM
> > > > To: [email protected]
> > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> > > >
> > > > Tetsuさん、
> > > >
> > > > 中本@スロベニアです。
> > > >
> > > > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900
> > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > > >
> > > > > 中本さん、
> > > > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。
> > > > >
> > > > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的
> に
> > > 「〜内
> > > > > に」としました。
> > > > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じ
> まし
> > > たの
> > > > > で、あいまいかも知れないと思いました。
> > > >
> > > > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではないよう
> な気
> > > > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読めて
> しま
> > > > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例だ
> と、
> > > >  - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスについて
> 記述
> > > さ
> > > >    れている
> > > >  - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない
> > > > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」という
> 訳が
> > > > いいのではないかということですね。
> > > >
> > > > > それから、
> > > > > > > No description inside the template.
> > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には
> (テン
> > > プ
> > > > > レート
> > > > > > > の)説明がありません。
> > > > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですの
> で、冗
> > > 長で
> > > > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよ
> いで
> > > しょ
> > > > > うか。
> > > >
> > > > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉しく
> あり
> > > ま
> > > > せんね。
> > > >
> > > > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文章だ
> と思
> > > われ
> > > > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、
> > > >  Description -> 概要
> > > > という訳があてられています。なので、
> > > >  このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。
> > > > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いました。
> さっ
> > > き
> > > > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参考に
> なれ
> > > ば
> > > > 幸いです。
> > > > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです orz
> > > > --
> > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > > Tetsu
> > > > >
> > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> > > > > > To: [email protected]
> > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate]
> Issue
> > > > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候
> 補
> > > > > >
> > > > > > 中本です。
> > > > > >
> > > > > > Testuさんお疲れ様です。
> > > > > >
> > > > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > >
> > > > > > > Tetsuです。
> > > > > > >
> > > > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日
> 本語
> > > 訳で
> > > > > す
> > > > > > > が、いくつか追加しました。
> > > > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > No description inside the template.
> > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には
> (テン
> > > プ
> > > > > レート
> > > > > > > の)説明がありません。
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > No title inside the template.
> > > > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内に
> はタ
> > > イト
> > > > > ルが
> > > > > > > ありません
> > > > > > >
> > > > > > > No license inside the template.
> > > > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内
> には
> > > ライ
> > > > > セン
> > > > > > > スについての記述がありません。
> > > > > >
> > > > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられま
> す。
> > > > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
> > > > > >
> > > > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書
> くの
> > > が
> > > > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"
> では
> > > な
> > > > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいい
> のか
> > > も
> > > > > > しれません。
> > > > > > # コンテキストにもよるかも。
> > > > > >
> > > > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> > > > > > --
> > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > >
> > > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > -
> > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > [email protected]
> > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > -
> > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信