Tetsuさん、お疲れ様です。

中本@スロベニアです。Dober dan.

On Wed, 20 May 2009 11:33:38 +0900
"tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:

> 中本さん、皆さん。
> 
> 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。
> 
> 元は以下:
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_en
> 
> 翻訳した結果はこれ:
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_ja
> 
> そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティの文の真ん中
> 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうかですね。
> 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。

ふむ。なかなか難しいですね。

私はすでに原文も、実際にOOoのダイアログに対応していることも知ってしまって
いるので「概要」と書けば分かるのですが...新参者の気持ちに立って考えると...
あんまり優しくないかも。

いろいろ考えると、どっちがいいのか正直良く分からなくなってしまいました ^^;

でも、個人的には括弧書きがあった方が親切だとは思いました。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

> Tetsu
> 
> > -----Original Message-----
> > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> >
> > Tetsuさん、
> >
> > 中本@スロベニアです。
> >
> > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900
> > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> >
> > > 中本さん、
> > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。
> > >
> > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的に
> 「〜内
> > > に」としました。
> > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じまし
> たの
> > > で、あいまいかも知れないと思いました。
> >
> > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではないような気
> > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読めてしま
> > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例だと、
> >  - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスについて記述
> さ
> >    れている
> >  - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない
> > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」という訳が
> > いいのではないかということですね。
> >
> > > それから、
> > > > > No description inside the template.
> > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テン
> プ
> > > レート
> > > > > の)説明がありません。
> > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですので、冗
> 長で
> > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよいで
> しょ
> > > うか。
> >
> > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉しくあり
> ま
> > せんね。
> >
> > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文章だと思
> われ
> > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、
> >  Description -> 概要
> > という訳があてられています。なので、
> >  このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。
> > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いました。さっ
> き
> > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参考になれ
> ば
> > 幸いです。
> > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです orz
> > --
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> >
> >
> >
> > > Tetsu
> > >
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> > > > To: [email protected]
> > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> > > >
> > > > 中本です。
> > > >
> > > > Testuさんお疲れ様です。
> > > >
> > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900
> > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > > >
> > > > > Tetsuです。
> > > > >
> > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日本語
> 訳で
> > > す
> > > > > が、いくつか追加しました。
> > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> > > > >
> > > > >
> > > > > No description inside the template.
> > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には(テン
> プ
> > > レート
> > > > > の)説明がありません。
> > > > >
> > > > >
> > > > > No title inside the template.
> > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内にはタ
> イト
> > > ルが
> > > > > ありません
> > > > >
> > > > > No license inside the template.
> > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内には
> ライ
> > > セン
> > > > > スについての記述がありません。
> > > >
> > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられます。
> > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
> > > >
> > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書くの
> が
> > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"では
> な
> > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいいのか
> も
> > > > しれません。
> > > > # コンテキストにもよるかも。
> > > >
> > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> > > > --
> > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > >
> > > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信