中本さん、おはようございます。 今朝、読み返してみました。バリエーションはいくつか考えられますが、
= エラーメッセージ: このテンプレートには概要(内容説明)の記述がありませ ん。 = と、上の数行にある文と同じ形に直して、括弧を付けました。 これで取りあえず完成ということで如何でしょうか。 少し経ってから、意見が出るようでしたら直すということでは、どうでしょうか。 全体では、それなりにまとまったと思ってます(自己満足?)。 Tetsu > -----Original Message----- > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > Sent: Thursday, May 21, 2009 4:43 AM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補 > > Tetsuさん、お疲れ様です。 > > 中本@スロベニアです。Dober dan. > > On Wed, 20 May 2009 11:33:38 +0900 > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > 中本さん、皆さん。 > > > > 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。 > > > > 元は以下: > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_en > > > > 翻訳した結果はこれ: > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_ja > > > > そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティの文の真 ん中 > > 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうかですね。 > > 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。 > > ふむ。なかなか難しいですね。 > > 私はすでに原文も、実際にOOoのダイアログに対応していることも知ってしまっ て > いるので「概要」と書けば分かるのですが...新参者の気持ちに立って考える と... > あんまり優しくないかも。 > > いろいろ考えると、どっちがいいのか正直良く分からなくなってしまいました ^^; > > でも、個人的には括弧書きがあった方が親切だとは思いました。 > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > Tetsu > > > > > -----Original Message----- > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM > > > To: [email protected] > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補 > > > > > > Tetsuさん、 > > > > > > 中本@スロベニアです。 > > > > > > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900 > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > > > > > 中本さん、 > > > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。 > > > > > > > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的 に > > 「〜内 > > > > に」としました。 > > > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じ まし > > たの > > > > で、あいまいかも知れないと思いました。 > > > > > > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではないよう な気 > > > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読めて しま > > > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例だ と、 > > > - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスについて 記述 > > さ > > > れている > > > - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない > > > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」という 訳が > > > いいのではないかということですね。 > > > > > > > それから、 > > > > > > No description inside the template. > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には (テン > > プ > > > > レート > > > > > > の)説明がありません。 > > > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですの で、冗 > > 長で > > > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよ いで > > しょ > > > > うか。 > > > > > > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉しく あり > > ま > > > せんね。 > > > > > > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文章だ と思 > > われ > > > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、 > > > Description -> 概要 > > > という訳があてられています。なので、 > > > このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。 > > > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いました。 さっ > > き > > > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参考に なれ > > ば > > > 幸いです。 > > > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです orz > > > -- > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > Tetsu > > > > > > > > > -----Original Message----- > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM > > > > > To: [email protected] > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > > > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候 補 > > > > > > > > > > 中本です。 > > > > > > > > > > Testuさんお疲れ様です。 > > > > > > > > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 "tanno\(ybb2\)" > > > > > <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > > > Tetsuです。 > > > > > > > > > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日 本語 > > 訳で > > > > す > > > > > > が、いくつか追加しました。 > > > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > No description inside the template. > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には (テン > > プ > > > > レート > > > > > > の)説明がありません。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > No title inside the template. > > > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内に はタ > > イト > > > > ルが > > > > > > ありません > > > > > > > > > > > > No license inside the template. > > > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内 には > > ライ > > > > セン > > > > > > スについての記述がありません。 > > > > > > > > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられま す。 > > > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。 > > > > > > > > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書 くの > > が > > > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in" では > > な > > > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいい のか > > も > > > > > しれません。 > > > > > # コンテキストにもよるかも。 > > > > > > > > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください... > > > > > -- > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > - > > > > > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > - > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
