中本さん、おはようございます。

今朝、読み返してみました。バリエーションはいくつか考えられますが、

= エラーメッセージ: このテンプレートには概要(内容説明)の記述がありませ
ん。  =
と、上の数行にある文と同じ形に直して、括弧を付けました。
これで取りあえず完成ということで如何でしょうか。
少し経ってから、意見が出るようでしたら直すということでは、どうでしょうか。
全体では、それなりにまとまったと思ってます(自己満足?)。


Tetsu



> -----Original Message-----
> From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> Sent: Thursday, May 21, 2009 4:43 AM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
>
> Tetsuさん、お疲れ様です。
>
> 中本@スロベニアです。Dober dan.
>
> On Wed, 20 May 2009 11:33:38 +0900
> "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
>
> > 中本さん、皆さん。
> >
> > 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。
> >
> > 元は以下:
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_en
> >
> > 翻訳した結果はこれ:
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_ja
> >
> > そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティの文の真
ん中
> > 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうかですね。
> > 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。
>
> ふむ。なかなか難しいですね。
>
> 私はすでに原文も、実際にOOoのダイアログに対応していることも知ってしまっ
て
> いるので「概要」と書けば分かるのですが...新参者の気持ちに立って考える
と...
> あんまり優しくないかも。
>
> いろいろ考えると、どっちがいいのか正直良く分からなくなってしまいました
^^;
>
> でも、個人的には括弧書きがあった方が親切だとは思いました。
> --
> Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
>
> > Tetsu
> >
> > > -----Original Message-----
> > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM
> > > To: [email protected]
> > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> > >
> > > Tetsuさん、
> > >
> > > 中本@スロベニアです。
> > >
> > > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900
> > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > >
> > > > 中本さん、
> > > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。
> > > >
> > > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意図的
に
> > 「〜内
> > > > に」としました。
> > > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと感じ
まし
> > たの
> > > > で、あいまいかも知れないと思いました。
> > >
> > > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではないよう
な気
> > > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読めて
しま
> > > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例だ
と、
> > >  - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスについて
記述
> > さ
> > >    れている
> > >  - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない
> > > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」という
訳が
> > > いいのではないかということですね。
> > >
> > > > それから、
> > > > > > No description inside the template.
> > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には
(テン
> > プ
> > > > レート
> > > > > > の)説明がありません。
> > > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かですの
で、冗
> > 長で
> > > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方がよ
いで
> > しょ
> > > > うか。
> > >
> > > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉しく
あり
> > ま
> > > せんね。
> > >
> > > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文章だ
と思
> > われ
> > > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、
> > >  Description -> 概要
> > > という訳があてられています。なので、
> > >  このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。
> > > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いました。
さっ
> > き
> > > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参考に
なれ
> > ば
> > > 幸いです。
> > > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです orz
> > > --
> > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > >
> > >
> > >
> > > > Tetsu
> > > >
> > > > > -----Original Message-----
> > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> > > > > To: [email protected]
> > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate]
Issue
> > > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候
補
> > > > >
> > > > > 中本です。
> > > > >
> > > > > Testuさんお疲れ様です。
> > > > >
> > > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > >
> > > > > > Tetsuです。
> > > > > >
> > > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページの日
本語
> > 訳で
> > > > す
> > > > > > が、いくつか追加しました。
> > > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > No description inside the template.
> > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内には
(テン
> > プ
> > > > レート
> > > > > > の)説明がありません。
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > No title inside the template.
> > > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート内に
はタ
> > イト
> > > > ルが
> > > > > > ありません
> > > > > >
> > > > > > No license inside the template.
> > > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレート内
には
> > ライ
> > > > セン
> > > > > > スについての記述がありません。
> > > > >
> > > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられま
す。
> > > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
> > > > >
> > > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」と書
くの
> > が
> > > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で"in"
では
> > な
> > > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのがいい
のか
> > も
> > > > > しれません。
> > > > > # コンテキストにもよるかも。
> > > > >
> > > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> > > > > --
> > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > >
> > > > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > -
> > > > > To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > [email protected]
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > -
> > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信