中本さん、おはようございます。

どうも、チェックして頂きありがとうございました。
平野さんもおっしゃってくださったのですが、暫く運用して、意見がある程度まと
まったらまた直すという方針がよいのかなと思っています。

直すところは,いくらでもありそうですので、今後もご意見頂けると有り難いで
す。

では。
Tetsu

> -----Original Message-----
> From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> Sent: Friday, May 22, 2009 5:41 AM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
>
> Tetsuさん、こんばんわ。
>
> On Thu, 21 May 2009 11:08:03 +0900
> "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
>
> > 中本さん、おはようございます。
> >
> > 今朝、読み返してみました。バリエーションはいくつか考えられますが、
> >
> > = エラーメッセージ: このテンプレートには概要(内容説明)の記述があり
ませ
> > ん。  =
> > と、上の数行にある文と同じ形に直して、括弧を付けました。
> > これで取りあえず完成ということで如何でしょうか。
> > 少し経ってから、意見が出るようでしたら直すということでは、どうでしょう
か。
> > 全体では、それなりにまとまったと思ってます(自己満足?)。
>
> なるほど。「(内容説明)」というのは簡潔で良いですね。
>
> この文とその前後しか見ていませんが、私はこれで良いと思いました。
> 以上。よろしくお願いいたします。
> --
> Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
>
> >
> > Tetsu
> >
> >
> >
> > > -----Original Message-----
> > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > Sent: Thursday, May 21, 2009 4:43 AM
> > > To: [email protected]
> > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> > >
> > > Tetsuさん、お疲れ様です。
> > >
> > > 中本@スロベニアです。Dober dan.
> > >
> > > On Wed, 20 May 2009 11:33:38 +0900
> > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > >
> > > > 中本さん、皆さん。
> > > >
> > > > 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。
> > > >
> > > > 元は以下:
> > > >
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_e
> > > > n
> > > >
> > > > 翻訳した結果はこれ:
> > > >
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_j
> > > > a
> > > >
> > > > そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティの文
の真
> > ん中
> > > > 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうかです
ね。
> > > > 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。
> > >
> > > ふむ。なかなか難しいですね。
> > >
> > > 私はすでに原文も、実際にOOoのダイアログに対応していることも知ってし
まっ
> > て
> > > いるので「概要」と書けば分かるのですが...新参者の気持ちに立って考え
る
> > と...
> > > あんまり優しくないかも。
> > >
> > > いろいろ考えると、どっちがいいのか正直良く分からなくなってしまいまし
た
> > ^^;
> > >
> > > でも、個人的には括弧書きがあった方が親切だとは思いました。
> > > --
> > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > >
> > > > Tetsu
> > > >
> > > > > -----Original Message-----
> > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM
> > > > > To: [email protected]
> > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate]
Issue
> > > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候
補
> > > > >
> > > > > Tetsuさん、
> > > > >
> > > > > 中本@スロベニアです。
> > > > >
> > > > > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > >
> > > > > > 中本さん、
> > > > > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。
> > > > > >
> > > > > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなので意
図的
> > に
> > > > 「〜内
> > > > > > に」としました。
> > > > > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOKだと
感じ
> > まし
> > > > たの
> > > > > > で、あいまいかも知れないと思いました。
> > > > >
> > > > > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということではない
よう
> > な気
> > > > > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているように読
めて
> > しま
> > > > > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回の例
だ
> > と、
> > > > >  - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンスにつ
いて
> > 記述
> > > > さ
> > > > >    れている
> > > > >  - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されていない
> > > > > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内に」と
いう
> > 訳が
> > > > > いいのではないかということですね。
> > > > >
> > > > > > それから、
> > > > > > > > No description inside the template.
> > > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内に
は
> > (テン
> > > > プ
> > > > > > レート
> > > > > > > > の)説明がありません。
> > > > > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確かです
の
> > で、冗
> > > > 長で
> > > > > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付けた方
がよ
> > いで
> > > > しょ
> > > > > > うか。
> > > > >
> > > > > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがして嬉
しく
> > あり
> > > > ま
> > > > > せんね。
> > > > >
> > > > > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応する文
章だ
> > と思
> > > > われ
> > > > > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見ると、
> > > > >  Description -> 概要
> > > > > という訳があてられています。なので、
> > > > >  このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありません。
> > > > > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思いまし
た。
> > さっ
> > > > き
> > > > > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しでも参
考に
> > なれ
> > > > ば
> > > > > 幸いです。
> > > > > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ないです
orz
> > > > > --
> > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > > Tetsu
> > > > > >
> > > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> > > > > > > To: [email protected]
> > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate]
> > Issue
> > > > > > > 99821: Template site translation request for
> language JA>訳の候
> > 補
> > > > > > >
> > > > > > > 中本です。
> > > > > > >
> > > > > > > Testuさんお疲れ様です。
> > > > > > >
> > > > > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > > >
> > > > > > > > Tetsuです。
> > > > > > > >
> > > > > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードするページ
の日
> > 本語
> > > > 訳で
> > > > > > す
> > > > > > > > が、いくつか追加しました。
> > > > > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > No description inside the template.
> > > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート内に
は
> > (テン
> > > > プ
> > > > > > レート
> > > > > > > > の)説明がありません。
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > No title inside the template.
> > > > > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプレート
内に
> > はタ
> > > > イト
> > > > > > ルが
> > > > > > > > ありません
> > > > > > > >
> > > > > > > > No license inside the template.
> > > > > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプレー
ト内
> > には
> > > > ライ
> > > > > > セン
> > > > > > > > スについての記述がありません。
> > > > > > >
> > > > > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受けられ
ま
> > す。
> > > > > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
> > > > > > >
> > > > > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには〜」
と書
> > くの
> > > > が
> > > > > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原文で
"in"
> > では
> > > > な
> > > > > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」というのが
いい
> > のか
> > > > も
> > > > > > > しれません。
> > > > > > > # コンテキストにもよるかも。
> > > > > > >
> > > > > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> > > > > > > --
> > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > > > -
> > > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > [email protected]
> > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > > [email protected]
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > > > -
> > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > [email protected]
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > > > - To unsubscribe, e-mail:
> > > > > [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > [email protected]
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > -
> > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> --------------------------------------------------------------------
> > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信