Tetsuさん

中本@スロベニアです。Dober dan.

On Sat, 23 May 2009 11:31:39 +0900
"tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:

> 中本さん、
> 
> どうもありがとうございました。
> 
> 中本さんのテンプレート頁を見させてもらいました。
> ところで、もしよかったら教えて頂きたいのですが、
> テンプレートのライセンスですが、〜の元で配っているという場合、そのテンプ
> レートのどこかに表示されているのでしょうか。

ちょっと気になって調べてみました。
ライセンスについては、テンプレートのどこかに書くという決まりごとがあるわ
けではなく、テンプレートを作った人が任意で
 * 1ページ目や2ページ目にラインセンス文を記載
 * プロパティの「コメント」欄に記載
 * 配布サイトに記載
をしているようです。ちなみに、プロパティの「コメント」欄に記載した内容
は、「テンプレートとドキュメント」ダイアログの「概要」欄に表示されます。

私の作ったテンプレートには、大体コメント欄にライセンスが書いてあります
が、そうでないものもあったりします orz。また、テンプレートサイトなどで配
布されているものでも、多くのものはテンプレート内にライセンスは記載されて
いないようです。

なので、必ずしもテンプレート内にライセンスを書いてあるわけではないという
ことのようです。あまりよくない実態ですが、オフィス文書内にライセンスを記
入する習慣が無いので、そうなってしまっているのではないかと思います。

以上、ご参考になれば。

> それと、OOoの訳をしていて理解していなかったのは、プロパティでもある程度情
> 報が得られますが、ライセンスがどこに書いてあるかです。
>
> Tetsu
> > -----Original Message-----
> > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > Sent: Saturday, May 23, 2009 2:55 AM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> >
> > Tetsuさん
> >
> > 中本@スロベニアです。Dober dan.
> >
> > そうですね。しばらく運用してみて、様子を見るのが良いと思います。
> > いろいろフィードバックが得られるのではないかと思います。
> >
> > ちなみに、私は個人的に何年か前から
> > http://bd.tank.jp/openoffice/impress_templates/index.html
> > でテンプレートを公開しているのですが、これも暇なときにでもテンプレート
> > サイトにアップしても良いかなぁと思っています。せっかく、日本語訳を作っ
> > ていただきましたし。そのついでに、おかしな日本語訳を見つけたらこのML
> > でボチボチ報告していこうと思います。
> >
> > On Fri, 22 May 2009 10:46:02 +0900
> > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> >
> > > 中本さん、おはようございます。
> > >
> > > どうも、チェックして頂きありがとうございました。
> > > 平野さんもおっしゃってくださったのですが、暫く運用して、意見がある程度
> まと
> > > まったらまた直すという方針がよいのかなと思っています。
> > >
> > > 直すところは,いくらでもありそうですので、今後もご意見頂けると有り難い
> で
> > > す。
> > >
> > > では。
> > > Tetsu
> > >
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > Sent: Friday, May 22, 2009 5:41 AM
> > > > To: [email protected]
> > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue
> > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補
> > > >
> > > > Tetsuさん、こんばんわ。
> > > >
> > > > On Thu, 21 May 2009 11:08:03 +0900
> > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> > > >
> > > > > 中本さん、おはようございます。
> > > > >
> > > > > 今朝、読み返してみました。バリエーションはいくつか考えられますが、
> > > > >
> > > > > = エラーメッセージ: このテンプレートには概要(内容説明)の記述が
> あり
> > > ませ
> > > > > ん。  =
> > > > > と、上の数行にある文と同じ形に直して、括弧を付けました。
> > > > > これで取りあえず完成ということで如何でしょうか。
> > > > > 少し経ってから、意見が出るようでしたら直すということでは、どうで
> しょう
> > > か。
> > > > > 全体では、それなりにまとまったと思ってます(自己満足?)。
> > > >
> > > > なるほど。「(内容説明)」というのは簡潔で良いですね。
> > > >
> > > > この文とその前後しか見ていませんが、私はこれで良いと思いました。
> > > > 以上。よろしくお願いいたします。
> > > > --
> > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > >
> > > > >
> > > > > Tetsu
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > > Sent: Thursday, May 21, 2009 4:43 AM
> > > > > > To: [email protected]
> > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate]
> Issue
> > > > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候
> 補
> > > > > >
> > > > > > Tetsuさん、お疲れ様です。
> > > > > >
> > > > > > 中本@スロベニアです。Dober dan.
> > > > > >
> > > > > > On Wed, 20 May 2009 11:33:38 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > >
> > > > > > > 中本さん、皆さん。
> > > > > > >
> > > > > > > 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。
> > > > > > >
> > > > > > > 元は以下:
> > > > > > >
> > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_e
> > > > > > > n
> > > > > > >
> > > > > > > 翻訳した結果はこれ:
> > > > > > >
> > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_j
> > > > > > > a
> > > > > > >
> > > > > > > そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティ
> の文
> > > の真
> > > > > ん中
> > > > > > > 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうか
> です
> > > ね。
> > > > > > > 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。
> > > > > >
> > > > > > ふむ。なかなか難しいですね。
> > > > > >
> > > > > > 私はすでに原文も、実際にOOoのダイアログに対応していることも知っ
> てし
> > > まっ
> > > > > て
> > > > > > いるので「概要」と書けば分かるのですが...新参者の気持ちに立って
> 考え
> > > る
> > > > > と...
> > > > > > あんまり優しくないかも。
> > > > > >
> > > > > > いろいろ考えると、どっちがいいのか正直良く分からなくなってしまい
> まし
> > > た
> > > > > ^^;
> > > > > >
> > > > > > でも、個人的には括弧書きがあった方が親切だとは思いました。
> > > > > > --
> > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > >
> > > > > > > Tetsu
> > > > > > >
> > > > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]]
> > > > > > > > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM
> > > > > > > > To: [email protected]
> > > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate]
> > > Issue
> > > > > > > > 99821: Template site translation request for
> > language JA>訳の候
> > > 補
> > > > > > > >
> > > > > > > > Tetsuさん、
> > > > > > > >
> > > > > > > > 中本@スロベニアです。
> > > > > > > >
> > > > > > > > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > > > >
> > > > > > > > > 中本さん、
> > > > > > > > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなの
> で意
> > > 図的
> > > > > に
> > > > > > > 「〜内
> > > > > > > > > に」としました。
> > > > > > > > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOK
> だと
> > > 感じ
> > > > > まし
> > > > > > > たの
> > > > > > > > > で、あいまいかも知れないと思いました。
> > > > > > > >
> > > > > > > > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということでは
> ない
> > > よう
> > > > > な気
> > > > > > > > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているよう
> に読
> > > めて
> > > > > しま
> > > > > > > > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回
> の例
> > > だ
> > > > > と、
> > > > > > > >  - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンス
> につ
> > > いて
> > > > > 記述
> > > > > > > さ
> > > > > > > >    れている
> > > > > > > >  - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されてい
> ない
> > > > > > > > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内
> に」と
> > > いう
> > > > > 訳が
> > > > > > > > いいのではないかということですね。
> > > > > > > >
> > > > > > > > > それから、
> > > > > > > > > > > No description inside the template.
> > > > > > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート
> 内に
> > > は
> > > > > (テン
> > > > > > > プ
> > > > > > > > > レート
> > > > > > > > > > > の)説明がありません。
> > > > > > > > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確か
> です
> > > の
> > > > > で、冗
> > > > > > > 長で
> > > > > > > > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付け
> た方
> > > がよ
> > > > > いで
> > > > > > > しょ
> > > > > > > > > うか。
> > > > > > > >
> > > > > > > > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがし
> て嬉
> > > しく
> > > > > あり
> > > > > > > ま
> > > > > > > > せんね。
> > > > > > > >
> > > > > > > > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応す
> る文
> > > 章だ
> > > > > と思
> > > > > > > われ
> > > > > > > > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見る
> と、
> > > > > > > >  Description -> 概要
> > > > > > > > という訳があてられています。なので、
> > > > > > > >  このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありませ
> ん。
> > > > > > > > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思い
> まし
> > > た。
> > > > > さっ
> > > > > > > き
> > > > > > > > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しで
> も参
> > > 考に
> > > > > なれ
> > > > > > > ば
> > > > > > > > 幸いです。
> > > > > > > > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ない
> です
> > > orz
> > > > > > > > --
> > > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > > Tetsu
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > > -----Original Message-----
> > > > > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO
> > [mailto:[email protected]]
> > > > > > > > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM
> > > > > > > > > > To: [email protected]
> > > > > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE:
> [ja-translate]
> > > > > Issue
> > > > > > > > > > 99821: Template site translation request for
> > > > language JA>訳の候
> > > > > 補
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > 中本です。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Testuさんお疲れ様です。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 "tanno\(ybb2\)"
> > > > > > > > > > <[email protected]> wrote:
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > Tetsuです。
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードする
> ページ
> > > の日
> > > > > 本語
> > > > > > > 訳で
> > > > > > > > > す
> > > > > > > > > > > が、いくつか追加しました。
> > > > > > > > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > No description inside the template.
> > > > > > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート
> 内に
> > > は
> > > > > (テン
> > > > > > > プ
> > > > > > > > > レート
> > > > > > > > > > > の)説明がありません。
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > No title inside the template.
> > > > > > > > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプ
> レート
> > > 内に
> > > > > はタ
> > > > > > > イト
> > > > > > > > > ルが
> > > > > > > > > > > ありません
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > No license inside the template.
> > > > > > > > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプ
> レー
> > > ト内
> > > > > には
> > > > > > > ライ
> > > > > > > > > セン
> > > > > > > > > > > スについての記述がありません。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受け
> られ
> > > ま
> > > > > す。
> > > > > > > > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには
> 〜」
> > > と書
> > > > > くの
> > > > > > > が
> > > > > > > > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原
> 文で
> > > "in"
> > > > > では
> > > > > > > な
> > > > > > > > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」という
> のが
> > > いい
> > > > > のか
> > > > > > > も
> > > > > > > > > > しれません。
> > > > > > > > > > # コンテキストにもよるかも。
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください...
> > > > > > > > > > --
> > > > > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > > > > > -
> > > > > > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > > > > > -
> > > > > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > > > > > - To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > > > [email protected]
> > > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > > > -
> > > > > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > > [email protected]
> > > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > [email protected]
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > > > - To unsubscribe, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > > For additional commands, e-mail:
> > > > > > [email protected]
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > -
> > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > --------------------------------------------------------------------
> > > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> >
> >
> > --
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信