Tetsuさん 中本@スロベニアです。Dober dan.
On Sat, 23 May 2009 11:31:39 +0900 "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > 中本さん、 > > どうもありがとうございました。 > > 中本さんのテンプレート頁を見させてもらいました。 > ところで、もしよかったら教えて頂きたいのですが、 > テンプレートのライセンスですが、〜の元で配っているという場合、そのテンプ > レートのどこかに表示されているのでしょうか。 ちょっと気になって調べてみました。 ライセンスについては、テンプレートのどこかに書くという決まりごとがあるわ けではなく、テンプレートを作った人が任意で * 1ページ目や2ページ目にラインセンス文を記載 * プロパティの「コメント」欄に記載 * 配布サイトに記載 をしているようです。ちなみに、プロパティの「コメント」欄に記載した内容 は、「テンプレートとドキュメント」ダイアログの「概要」欄に表示されます。 私の作ったテンプレートには、大体コメント欄にライセンスが書いてあります が、そうでないものもあったりします orz。また、テンプレートサイトなどで配 布されているものでも、多くのものはテンプレート内にライセンスは記載されて いないようです。 なので、必ずしもテンプレート内にライセンスを書いてあるわけではないという ことのようです。あまりよくない実態ですが、オフィス文書内にライセンスを記 入する習慣が無いので、そうなってしまっているのではないかと思います。 以上、ご参考になれば。 > それと、OOoの訳をしていて理解していなかったのは、プロパティでもある程度情 > 報が得られますが、ライセンスがどこに書いてあるかです。 > > Tetsu > > -----Original Message----- > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > Sent: Saturday, May 23, 2009 2:55 AM > > To: [email protected] > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補 > > > > Tetsuさん > > > > 中本@スロベニアです。Dober dan. > > > > そうですね。しばらく運用してみて、様子を見るのが良いと思います。 > > いろいろフィードバックが得られるのではないかと思います。 > > > > ちなみに、私は個人的に何年か前から > > http://bd.tank.jp/openoffice/impress_templates/index.html > > でテンプレートを公開しているのですが、これも暇なときにでもテンプレート > > サイトにアップしても良いかなぁと思っています。せっかく、日本語訳を作っ > > ていただきましたし。そのついでに、おかしな日本語訳を見つけたらこのML > > でボチボチ報告していこうと思います。 > > > > On Fri, 22 May 2009 10:46:02 +0900 > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > > > 中本さん、おはようございます。 > > > > > > どうも、チェックして頂きありがとうございました。 > > > 平野さんもおっしゃってくださったのですが、暫く運用して、意見がある程度 > まと > > > まったらまた直すという方針がよいのかなと思っています。 > > > > > > 直すところは,いくらでもありそうですので、今後もご意見頂けると有り難い > で > > > す。 > > > > > > では。 > > > Tetsu > > > > > > > -----Original Message----- > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > > Sent: Friday, May 22, 2009 5:41 AM > > > > To: [email protected] > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] Issue > > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候補 > > > > > > > > Tetsuさん、こんばんわ。 > > > > > > > > On Thu, 21 May 2009 11:08:03 +0900 > > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > 中本さん、おはようございます。 > > > > > > > > > > 今朝、読み返してみました。バリエーションはいくつか考えられますが、 > > > > > > > > > > = エラーメッセージ: このテンプレートには概要(内容説明)の記述が > あり > > > ませ > > > > > ん。 = > > > > > と、上の数行にある文と同じ形に直して、括弧を付けました。 > > > > > これで取りあえず完成ということで如何でしょうか。 > > > > > 少し経ってから、意見が出るようでしたら直すということでは、どうで > しょう > > > か。 > > > > > 全体では、それなりにまとまったと思ってます(自己満足?)。 > > > > > > > > なるほど。「(内容説明)」というのは簡潔で良いですね。 > > > > > > > > この文とその前後しか見ていませんが、私はこれで良いと思いました。 > > > > 以上。よろしくお願いいたします。 > > > > -- > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > > Tetsu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----Original Message----- > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > > > > Sent: Thursday, May 21, 2009 4:43 AM > > > > > > To: [email protected] > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] > Issue > > > > > > 99821: Template site translation request for language JA>訳の候 > 補 > > > > > > > > > > > > Tetsuさん、お疲れ様です。 > > > > > > > > > > > > 中本@スロベニアです。Dober dan. > > > > > > > > > > > > On Wed, 20 May 2009 11:33:38 +0900 "tanno\(ybb2\)" > > > > > > <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > > > > > 中本さん、皆さん。 > > > > > > > > > > > > > > 取りあえず、こんなところでどうでしょうか。 > > > > > > > > > > > > > > 元は以下: > > > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_e > > > > > > > n > > > > > > > > > > > > > > 翻訳した結果はこれ: > > > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_j > > > > > > > a > > > > > > > > > > > > > > そこそこ読みやすくなったと思いますが、テンプレート・プロパティ > の文 > > > の真 > > > > > ん中 > > > > > > > 当たりにある「概要」を使ったところは括弧付きの分を足すかどうか > です > > > ね。 > > > > > > > 読んで分かるようでしたら、このままでもと思っています。 > > > > > > > > > > > > ふむ。なかなか難しいですね。 > > > > > > > > > > > > 私はすでに原文も、実際にOOoのダイアログに対応していることも知っ > てし > > > まっ > > > > > て > > > > > > いるので「概要」と書けば分かるのですが...新参者の気持ちに立って > 考え > > > る > > > > > と... > > > > > > あんまり優しくないかも。 > > > > > > > > > > > > いろいろ考えると、どっちがいいのか正直良く分からなくなってしまい > まし > > > た > > > > > ^^; > > > > > > > > > > > > でも、個人的には括弧書きがあった方が親切だとは思いました。 > > > > > > -- > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > Tetsu > > > > > > > > > > > > > > > -----Original Message----- > > > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > > > > > > Sent: Wednesday, May 20, 2009 6:29 AM > > > > > > > > To: [email protected] > > > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: [ja-translate] > > > Issue > > > > > > > > 99821: Template site translation request for > > language JA>訳の候 > > > 補 > > > > > > > > > > > > > > > > Tetsuさん、 > > > > > > > > > > > > > > > > 中本@スロベニアです。 > > > > > > > > > > > > > > > > On Tue, 19 May 2009 21:17:52 +0900 "tanno\(ybb2\)" > > > > > > > > <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > 中本さん、 > > > > > > > > > 早速、ご意見頂きありがとうございます。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > そうですね。「〜に」というのも考えたのですが、ファイルなの > で意 > > > 図的 > > > > > に > > > > > > > 「〜内 > > > > > > > > > に」としました。 > > > > > > > > > 私のイメージは 「〜に」だと対象物の外にくっついていてもOK > だと > > > 感じ > > > > > まし > > > > > > > たの > > > > > > > > > で、あいまいかも知れないと思いました。 > > > > > > > > > > > > > > > > 必ずしもファイルだから「〜内に」または「〜に」ということでは > ない > > > よう > > > > > な気 > > > > > > > > がしますが、でも、「〜に」だと対象物の外にくっついているよう > に読 > > > めて > > > > > しま > > > > > > > > うというのには、確かに言われてみればそのように思います。今回 > の例 > > > だ > > > > > と、 > > > > > > > > - テンプレートには(テンプレートサイトのどこかに)ライセンス > につ > > > いて > > > > > 記述 > > > > > > > さ > > > > > > > > れている > > > > > > > > - テンプレートファイル内にはライセンスについて記述されてい > ない > > > > > > > > という状況を考えたときに、この状況を識別するためにも「〜内 > に」と > > > いう > > > > > 訳が > > > > > > > > いいのではないかということですね。 > > > > > > > > > > > > > > > > > それから、 > > > > > > > > > > > No description inside the template. > > > > > > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート > 内に > > > は > > > > > (テン > > > > > > > プ > > > > > > > > > レート > > > > > > > > > > > の)説明がありません。 > > > > > > > > > 部ですが、何の説明?と突っ込まれると,分かりにくいのは確か > です > > > の > > > > > で、冗 > > > > > > > 長で > > > > > > > > > すが「自身の説明」とか「このテンプレートについての」は付け > た方 > > > がよ > > > > > いで > > > > > > > しょ > > > > > > > > > うか。 > > > > > > > > > > > > > > > > 「テンプレート」という言葉が重複するのは確かに冗長な感じがし > て嬉 > > > しく > > > > > あり > > > > > > > ま > > > > > > > > せんね。 > > > > > > > > > > > > > > > > ちなみに、もう少し別の見方があります。これはOOoのUIに対応す > る文 > > > 章だ > > > > > と思 > > > > > > > われ > > > > > > > > ます。OOoの「テンプレートとドキュメント」ダイアログを見る > と、 > > > > > > > > Description -> 概要 > > > > > > > > という訳があてられています。なので、 > > > > > > > > このテンプレート内には概要(テンプレートの説明)がありませ > ん。 > > > > > > > > というように、訳注をつける形にしたら良いのではないかなと思い > まし > > > た。 > > > > > さっ > > > > > > > き > > > > > > > > 思いついた訳ですが、もしどこかに迷いがあるのであれば、少しで > も参 > > > 考に > > > > > なれ > > > > > > > ば > > > > > > > > 幸いです。 > > > > > > > > # 逆に混乱させているだけかもしれません。そしたら、申し訳ない > です > > > orz > > > > > > > > -- > > > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Tetsu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----Original Message----- > > > > > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO > > [mailto:[email protected]] > > > > > > > > > > Sent: Tuesday, May 19, 2009 8:27 PM > > > > > > > > > > To: [email protected] > > > > > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い RE: > [ja-translate] > > > > > Issue > > > > > > > > > > 99821: Template site translation request for > > > > language JA>訳の候 > > > > > 補 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 中本です。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Testuさんお疲れ様です。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > On Tue, 19 May 2009 16:50:34 +0900 "tanno\(ybb2\)" > > > > > > > > > > <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Tetsuです。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 以下、テンプレートををアップロード・ダウンロードする > ページ > > > の日 > > > > > 本語 > > > > > > > 訳で > > > > > > > > > す > > > > > > > > > > > が、いくつか追加しました。 > > > > > > > > > > > 皆様のご意見をうかがいたく,以下にまとめました。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > No description inside the template. > > > > > > > > > > > テンプレートの中に記述がありません。→このテンプレート > 内に > > > は > > > > > (テン > > > > > > > プ > > > > > > > > > レート > > > > > > > > > > > の)説明がありません。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > No title inside the template. > > > > > > > > > > > テンプレートの中にタイトルがありません。→このテンプ > レート > > > 内に > > > > > はタ > > > > > > > イト > > > > > > > > > ルが > > > > > > > > > > > ありません > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > No license inside the template. > > > > > > > > > > > テンプレートの中にライセンスがありません。→このテンプ > レー > > > ト内 > > > > > には > > > > > > > ライ > > > > > > > > > セン > > > > > > > > > > > スについての記述がありません。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 「の中に」というのを「内には」という変更をしたいと見受け > られ > > > ま > > > > > す。 > > > > > > > > > > 確かに、新しい訳のほうがより良いと思います。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ちなみに「内」を削除してしまって、「このテンプレートには > 〜」 > > > と書 > > > > > くの > > > > > > > が > > > > > > > > > > より日本語としては自然かもしれない、とも思いましたが、原 > 文で > > > "in" > > > > > では > > > > > > > な > > > > > > > > > > くて"inside"を使っていることも考慮したら「内には」という > のが > > > いい > > > > > のか > > > > > > > も > > > > > > > > > > しれません。 > > > > > > > > > > # コンテキストにもよるかも。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 以上、横からのコメントでした。適当に流してください... > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > - > > > > > > > > > > To unsubscribe, e-mail: > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > - > > > > > > > > > To unsubscribe, e-mail: > > > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > - To unsubscribe, e-mail: > > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > - > > > > > > > To unsubscribe, e-mail: > > > > > > > [email protected] > > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > - To unsubscribe, e-mail: > > > > > > [email protected] > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > - > > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > > > For additional commands, e-mail: > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > -- > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
