又吉さん、こんばんは。
久保田です。
ありがとうございます!

アサインさせていだきました。
結果は、ここにメールしていただいてもいいですし、あの Wiki にゴリゴリと記述していただいても、
かまいません。

また、斉藤さん謹製の翻訳メモリと、CID 110113 訳例を Wiki に載せました。

斉藤さん謹製翻訳メモリ:
→ http://wiki.services.openoffice.org/w/images/6/62/Project_save.tmx.gz

斉藤さん CID 110113 訳:
→ http://wiki.services.openoffice.org/w/images/4/47/Scenarios1.txt

ではでは、よろしくおねがいします。
--
くぼた

2009年11月12日19:52 N.Matayoshi <[email protected]>:
> 久保田さん、みなさん。
> 又吉です。
>
> Calcのテストケース(2件)を引き受けたいと思います。
>
> よろしくお願いします。
>
> 久保田貴也 さんは書きました:
>> みなさま
>>
>> 久保田です。
>> 石村さんから、提案がありました TCM テストケースの翻訳をしたいと思います。
>>
>> 翻訳ガイドライン(ドラフト)ページ:
>> → http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/TranslatingTCMFor3.2
>>
>> 対象テキスト:
>> → http://wiki.services.openoffice.org/w/images/e/eb/Scenarios.txt
>>    各 [objective] [description] [expected] の部分です。
>>    ご覧いただければ、だいたいの量がわかります。
>>
>> 分担:
>>
>>  * Writer が 3 つ
>>  * Overall が 3 つ
>>  * Impress が 2 つ
>>  * Calc が 2 つ
>>  * Chart が 5 つ
>>
>>   このかたまりごとに担当者を割り当てようと思います。
>>   (目安です。1つならできる、とかでも歓迎です!)
>>
>> 締め切り:
>> 2009 年 11 月 16 日(月) とさせていただきます。
>>
>> それではどうぞよろしくお願いします。
>> --
>> 久保田貴也
>>
>> 2009年11月5日14:37 Naoyuki Ishimura <[email protected]>:
>>> 久保田さん、3.2 新機能用テストケースの翻訳をコーディネート
>>> して頂けないでしょうか。
>>>
>>> 今のところ
>>> Writer が 3 つ
>>> Overall が 3 つ
>>> Impress が 2 つ
>>> Calc が 2 つ
>>> Chart が 5 つ
>>>
>>> となっています。あくまで翻訳などに関係ある部分の
>>> 新機能のテストですが 3.2 で加わった機能を理解するのにも
>>> 良いかと思います。
>
> --
> ---------------
> N.Matayoshi
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信