もうひとつヒント。 native language や double byte などのような英語以外の ことに言及しているときは、「日本語」としてしまったほうが テストする人には、わかりやすいです。
意訳なんですが、これはテストの用途に限定したものなので、 大丈夫だと思います。 斎藤 玲子 Reiko Saito さんは書きました: > 斎藤です。こんにちは。 > > UI の翻訳では、それぞれどうなっていますか? > フォント名なので、すでに訳しているはずで、 > テストケースなので、このあとの手順で、 > > 「サンセリフ」という文字列は、実際にそのフォントにする > > という作業があります。そのときに、「え、どれ?」となると > 困るので、多少どうかと思っても、UI にあわせたほうがいいですよ。 > > 斎藤 玲子 > > 久保田貴也 さんは書きました: >> 中田さん、ありがとうございます。 >> >> 2009年11月13日10:06 Maho NAKATA <[email protected]>: >> >>> sans-serifは「サンセリフ」ですね。sansはフランス語で最後の"s"は発音しません。 >>> sansは英語でいうところのwithoutの意味です。 >> フランス語でしたか!知らなかったです〜。 >> -- >> くぼた >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
