もうひとつヒント。

native language や double byte などのような英語以外の
ことに言及しているときは、「日本語」としてしまったほうが
テストする人には、わかりやすいです。

意訳なんですが、これはテストの用途に限定したものなので、
大丈夫だと思います。

斎藤 玲子

Reiko Saito さんは書きました:
> 斎藤です。こんにちは。
> 
> UI の翻訳では、それぞれどうなっていますか?
> フォント名なので、すでに訳しているはずで、
> テストケースなので、このあとの手順で、
> 
> 「サンセリフ」という文字列は、実際にそのフォントにする
> 
> という作業があります。そのときに、「え、どれ?」となると
> 困るので、多少どうかと思っても、UI にあわせたほうがいいですよ。
> 
> 斎藤 玲子
> 
> 久保田貴也 さんは書きました:
>> 中田さん、ありがとうございます。
>>
>> 2009年11月13日10:06 Maho NAKATA <[email protected]>:
>>
>>> sans-serifは「サンセリフ」ですね。sansはフランス語で最後の"s"は発音しません。
>>> sansは英語でいうところのwithoutの意味です。
>> フランス語でしたか!知らなかったです〜。
>> --
>> くぼた
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>>
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信