石田です。

Louis のメールを訳してみます。

ひらのさん、
どのように開始したものかと思っていたところ、早速課題をいただき、ありがと
うございました。

翻訳できしだい送ります。

石田

(2010/05/07 7:56), Kazunari Hirano wrote:
> Hi Ishida san,
>
> Welcome to our translation project!
>
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=6368
> 腕試しにこれを翻訳してみませんか。
>
> 実は最近コミュニティカウンシルの選挙があったのですが、コミュニティマネジャーが遅ればせながら、新メンバー歓迎のメッセージを投稿したのです。
>
> どんな人がこれまでOpenOffice.orgコミュニティを引っ張ってきたか、これからどんな人がコミュニティを引っ張っていくのかがわかるので翻訳プロジェクトのみなさんに一読を薦めました。
>
> 「だである調」でも「ですます調」でもかまいません。石田さんの好きなほうで。自由に翻訳してみてください。
> 人の名前は英語のまま。Community Council はコミュニティー カウンシルということにしておきましょう。
> 訳語で迷ったり、わからないことがあったら、このメーリングリストで聞いてください。
>
> 翻訳ができたら、元の英語がわかるように原文と翻訳を上下に並べて、このメーリングリストに投げてください。
> たとえば:
> -------------
> All,
> みなさん、
>
> I'd like to send a belated but no less warm welcome to the new Council
> members, Olivier Hallot and Eike Rathke. Welcome to the Council!
> 遅くなりましたが、新しいカウンシルのメンバー、 Olivier Hallot と Eike Rathke を
> 歓迎することばを述べたいとおもいます。ようこそカウンシルへ!
> -------------
> みたいな感じです。
>
> ゆっくりやってください。
> Thanks,
> khirano
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信