石田です。
訳してみました。レビューお願いします。
------------------
All,
みなさん、
I'd like to send a belated but no less warm welcome to the new Council
members, Olivier Hallot and Eike Rathke. Welcome to the Council!
遅くなりましたが、新しいカウンシルのメンバー、 Olivier Hallot と Eike
Rathke を歓迎することばを述べたいとおもいます。ようこそカウンシルへ!
Both new members are longtime contributors to and representatives of
active communities.
お二人とも、活動しているコミュニティーの古くからのコントリビュータであ
り、その代表者でもあります。
Olivier has been one of the leads of the Brazilian OpenOffice.org team
(BrOffice) for some years, now, and was elected to represent the Native
Language Confederation, whose mansion includes all the linguistic (and
increasingly, regional) houses.
Olivier はここ何年かの間ブラジル OpenOffice.org (BrOffice) のリードの一
人であり、 ネイティブランゲージコンフェデレーション (以下、NLC) の代表
に選出されたことがあります。NLC は大邸宅のようなもので、そこにはすべての
言語 (次第に地域的になっている) の家とも言えるグループがあります。
He replaces—well, that's an inadequate term, as no one can—Pavel Janík,
who served in the Council for years representing the NLC, among other
groups.
Olivier は、数あるグループからとりわけ NLC の代表として Council に何年も
勤めた Pavel Janik に取って代わります (そう、これは、誰もができないよう
な不適切な表現ですね)。
I, along with the others on the Council who recall the early period,
shall miss Pavel, but look forward to working with him on other lists
and OOo efforts.
カウンシルの最初のころを思い出した他のメンバーと同様に、私も Pavel がい
なくなると寂しくなりますが、他のリストと OOo の活動でまた一緒に働けるこ
とを楽しみにしています
※ list の意味が分かりませんでした。
And I, like the others on the Council, look forward to working with
Olivier and learning from him about the success of BrOffice, and his
ideas for OpenOffice.org as it moves forward.
そして、カウンシルの他のメンバーと同様、Olivier と一緒に働くこと、
BrOffice の成功について彼から学ぶこと、そして OpenOffice.org が進展する
ような彼のアイディアを楽しみにしています。
Eike represents the Code Contributor constituency, and there are few who
work with OOo's code and its contributors who have the breadth and
experience he brings now to the Council.
Eike は、コードコントリビュータ支援者の代表ですが、OOo のコードに従事す
る人は少なく、彼がカウンシルにもたらした広さと経験を備えた OOo の貢献者
がいます。
※ and its contributors 以下の意味が取れませんでした。
He sits, so to speak, in Martin Hollmichel's seat; Martin was one of the
first Council members and long represented similar interests.
Eike は、つまり Martine Hollmichel の席に着くのです。Martin はカウンシル
最初のメンバーの一人で、長期にわたり同様の利益を代表していました。
It's hard to conceive of a Council meeting without Martin, and I, along
with the others, thank Martin for his dedication.
彼がいないカウンシル ミーティングは想像できませんが、他のメンバーと同じ
ように、その献身に感謝します。
He's a friend, a colleague, a mentor.
Martin は、いまでも、友人であり、同僚であり、メンターです。
And by no means likely to disappear into any sunset.
決して、夕日の中に去っていくわけではありません。
Thanks, Martin.
ありがとう、Martin。
But this change gives the Council new life and the chance for new (or at
least fresh) ideas to be presented.
さて、これらの人事により、カウンシルに新しい命と、新しい (少なくとも新鮮
ではある) アイディアが出ててくるチャンスがもたらされます。
Eike, I've known, of course, for years; we all have: that's one reason
he was elected.
もちろん私のみならず私たち全員は Eike のことを長年知っていますが、これが
彼が選出された一つの理由です。
But the Council is a new forum for him, and will be new to us all now
for his and Olivier's presence. We welcome this change.
しかし、カウンシルは彼にとって新しいフォーラムで、彼と Olivier が参加す
るカウンシルは私たちにとっても新しいものになるでしょう。私たちはこの人事
を歓迎します。
Already the Council has changed in ways that were not by any means
expected.
カウンシルは決して予想しなかったような変貌をすでに遂げています。
The continuing, tireless work of Christoph Noack, Charles Schulz, and
Juergen Schmidt (all elected late last year) has significantly changed
the spirit and work of the Council, and I believe for the better.
Christoph Noack、Charles Schulz、そしてJuergen Schmidt (全員昨年遅くに選
出された) の絶え間ない根気強い努力により、カウンシルの精神と仕事は大きく
変わりました。私はより方向に向かっていると信じています。
It's more open to the Community, for starters (something we always
strive for), and it represents the community more directly (thanks to
the changes suggested by André Schnabel and voted into effect last year).
カウンシルは、まず第一に、コミュニティーに対してよりオープンであり (私た
ちが常にそのために努力しているものです)、コミュニティーをより直接的に代
表するようになりました(昨年 Andre Schnabel によって提案され投票により実
施されることになった変更のおかげです)。
It is more the Community's Council.
より一層、コミュニティーのカウンシルになってきました。
And it's still evolving: we will have yet another round of elections
later this summer.
発展はまだ続いています。このあと今年の夏にもう一つの選挙があるのです。
But we welcome now the new members!
ですが、今は、新しいメンバーを歓迎しましょう。
Best,
では。
Louis
Louis
(2010/05/07 8:51), Yukihiro Ishida wrote:
石田です。
Louis のメールを訳してみます。
ひらのさん、
どのように開始したものかと思っていたところ、早速課題をいただき、ありがと
うございました。
翻訳できしだい送ります。
石田
(2010/05/07 7:56), Kazunari Hirano wrote:
Hi Ishida san,
Welcome to our translation project!
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=6368
腕試しにこれを翻訳してみませんか。
実は最近コミュニティカウンシルの選挙があったのですが、コミュニティマネジャーが遅ればせながら、新メンバー歓迎のメッセージを投稿したのです。
どんな人がこれまでOpenOffice.orgコミュニティを引っ張ってきたか、これからどんな人がコミュニティを引っ張っていくのかがわかるので翻訳プロジェクトのみなさんに一読を薦めました。
「だである調」でも「ですます調」でもかまいません。石田さんの好きなほうで。自由に翻訳してみてください。
人の名前は英語のまま。Community Council はコミュニティー カウンシルということにしておきましょう。
訳語で迷ったり、わからないことがあったら、このメーリングリストで聞いてください。
翻訳ができたら、元の英語がわかるように原文と翻訳を上下に並べて、このメーリングリストに投げてください。
たとえば:
-------------
All,
みなさん、
I'd like to send a belated but no less warm welcome to the new Council
members, Olivier Hallot and Eike Rathke. Welcome to the Council!
遅くなりましたが、新しいカウンシルのメンバー、 Olivier Hallot と Eike Rathke を
歓迎することばを述べたいとおもいます。ようこそカウンシルへ!
-------------
みたいな感じです。
ゆっくりやってください。
Thanks,
khirano
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]