Bovee さん、なかたさん、 査読ありがとうございました。
ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。 査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流してよ ろしいでしょうか。 石田之博 (2010/05/08 6:10), Maho NAKATA wrote: > 石田さん > ありがとうございます。 > > From: Reiko Bovee <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして) > Date: Fri, 7 May 2010 23:47:49 +0900 > > >>> I, along with the others on the Council who recall the early period, shall >>> miss Pavel, but look forward to working with him on other lists and OOo >>> efforts. >>> カウンシルの最初のころを思い出した他のメンバーと同様に、私も Pavel がい なくなると寂しくなりますが、他のリストと OOo >>> の活動でまた一緒に働けるこ とを楽しみにしています >>> ※ list の意味が分かりませんでした。 >>> > list はmailing listのことだと思います。 > > councilメンバーも大きく変わりますね。 > いろんな人が駆け抜けてゆく...Pavel Janikには、Martin Hollmichelには > 以前よく助けてもらったなぁと。 > > では。 > -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ > http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
