Bovee さん、なかたさん、
査読ありがとうございました。

ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。
査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流してよ
ろしいでしょうか。

石田之博

(2010/05/08 6:10), Maho NAKATA wrote:
> 石田さん
> ありがとうございます。
>
> From: Reiko Bovee <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
> Date: Fri, 7 May 2010 23:47:49 +0900
>
>   
>>> I, along with the others on the Council who recall the early period, shall
>>> miss Pavel, but look forward to working with him on other lists and OOo
>>> efforts.
>>> カウンシルの最初のころを思い出した他のメンバーと同様に、私も Pavel がい なくなると寂しくなりますが、他のリストと OOo
>>> の活動でまた一緒に働けるこ とを楽しみにしています
>>> ※ list の意味が分かりませんでした。
>>>       
> list はmailing listのことだと思います。
>
> councilメンバーも大きく変わりますね。
> いろんな人が駆け抜けてゆく...Pavel Janikには、Martin Hollmichelには
> 以前よく助けてもらったなぁと。
>
> では。
> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信