平野さん、 下記了解です。チームのペースやプロセスについては、様子を見ながらすこしず つ学習していくことにします。 ありがとうございました。
石田 (2010/05/11 7:56), Maho NAKATA wrote: > 石田さん、 > まずは辛抱強くしていただけるとありがたいです。アナウンスなどまで > 持ってゆくにはもう少し手間がかかります。ここら辺もほんと一握りのひとか > できませんが皆さん仕事を多く抱えてます。 > 少しずつ解ってくると思いますが...よい連携プレーができるようになるには > 多少時間がかかります。 > > では。 > > From: Kazunari Hirano <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして) > Date: Tue, 11 May 2010 07:46:48 +0900 > > >> Reiko さん、中田さん、石田さん >> >> ありがとうございます。 >> >> 2010/5/11 Yukihiro Ishida <[email protected]>: >> >>> ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。 >>> 査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流してよ >>> ろしいでしょうか。 >>> >> そのようにお願いします。 >> >> その石田さんの訳の活用方法については別メールで翻訳プロジェクトコーディネータの久保田さんに私が相談します。 >> >> Thanks, >> khirano >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
