平野さん、

下記了解です。チームのペースやプロセスについては、様子を見ながらすこしず
つ学習していくことにします。
ありがとうございました。

石田

(2010/05/11 7:56), Maho NAKATA wrote:
> 石田さん、
> まずは辛抱強くしていただけるとありがたいです。アナウンスなどまで
> 持ってゆくにはもう少し手間がかかります。ここら辺もほんと一握りのひとか
> できませんが皆さん仕事を多く抱えてます。
> 少しずつ解ってくると思いますが...よい連携プレーができるようになるには
> 多少時間がかかります。
>
> では。
>
> From: Kazunari Hirano <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
> Date: Tue, 11 May 2010 07:46:48 +0900
>
>   
>> Reiko さん、中田さん、石田さん
>>
>> ありがとうございます。
>>
>> 2010/5/11 Yukihiro Ishida <[email protected]>:
>>     
>>> ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。
>>> 査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流してよ
>>> ろしいでしょうか。
>>>       
>> そのようにお願いします。
>>
>> その石田さんの訳の活用方法については別メールで翻訳プロジェクトコーディネータの久保田さんに私が相談します。
>>
>> Thanks,
>> khirano
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>>
>>
>>     
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信