平野さん、 指示お願いします。 なかたさん、 ありがとうございました。
石田 (2010/05/11 5:37), Maho NAKATA wrote: > 石田さん > 私からは査読完了です。 > 平野さんのご指示を仰いでいただけますか。 > では。 > > From: Yukihiro Ishida <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして) > Date: Tue, 11 May 2010 05:00:13 +0900 > > >> Bovee さん、なかたさん、 >> 査読ありがとうございました。 >> >> ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。 >> 査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流してよ >> ろしいでしょうか。 >> >> 石田之博 >> >> (2010/05/08 6:10), Maho NAKATA wrote: >> >>> 石田さん >>> ありがとうございます。 >>> >>> From: Reiko Bovee <[email protected]> >>> Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして) >>> Date: Fri, 7 May 2010 23:47:49 +0900 >>> >>> >>> >>>>> I, along with the others on the Council who recall the early period, shall >>>>> miss Pavel, but look forward to working with him on other lists and OOo >>>>> efforts. >>>>> カウンシルの最初のころを思い出した他のメンバーと同様に、私も Pavel がい なくなると寂しくなりますが、他のリストと OOo >>>>> の活動でまた一緒に働けるこ とを楽しみにしています >>>>> ※ list の意味が分かりませんでした。 >>>>> >>>>> >>> list はmailing listのことだと思います。 >>> >>> councilメンバーも大きく変わりますね。 >>> いろんな人が駆け抜けてゆく...Pavel Janikには、Martin Hollmichelには >>> 以前よく助けてもらったなぁと。 >>> >>> では。 >>> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ >>> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: >>> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
