平野さん、
指示お願いします。

なかたさん、
ありがとうございました。

石田



(2010/05/11 5:37), Maho NAKATA wrote:
> 石田さん
> 私からは査読完了です。
> 平野さんのご指示を仰いでいただけますか。
> では。
>
> From: Yukihiro Ishida <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
> Date: Tue, 11 May 2010 05:00:13 +0900
>
>   
>> Bovee さん、なかたさん、
>> 査読ありがとうございました。
>>
>> ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。
>> 査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流してよ
>> ろしいでしょうか。
>>
>> 石田之博
>>
>> (2010/05/08 6:10), Maho NAKATA wrote:
>>     
>>> 石田さん
>>> ありがとうございます。
>>>
>>> From: Reiko Bovee <[email protected]>
>>> Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして)
>>> Date: Fri, 7 May 2010 23:47:49 +0900
>>>
>>>   
>>>       
>>>>> I, along with the others on the Council who recall the early period, shall
>>>>> miss Pavel, but look forward to working with him on other lists and OOo
>>>>> efforts.
>>>>> カウンシルの最初のころを思い出した他のメンバーと同様に、私も Pavel がい なくなると寂しくなりますが、他のリストと OOo
>>>>> の活動でまた一緒に働けるこ とを楽しみにしています
>>>>> ※ list の意味が分かりませんでした。
>>>>>       
>>>>>           
>>> list はmailing listのことだと思います。
>>>
>>> councilメンバーも大きく変わりますね。
>>> いろんな人が駆け抜けてゆく...Pavel Janikには、Martin Hollmichelには
>>> 以前よく助けてもらったなぁと。
>>>
>>> では。
>>> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
>>> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: 
>>> http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>
>>>
>>>   
>>>       
>>
>>
>>
>>     
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信