石田さん、読ませていただきましたが、Louisの人柄が伝わる 素敵な訳だと思いました。私からの査読は終わりです。 ありがとうございます。
From: Yukihiro Ishida <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] ルイスの歓迎メールの訳 (was Re: [ja-translate] はじめまして) Date: Tue, 11 May 2010 13:02:35 +0900 > 石田です。 > > 査読を反映した訳をお送りします。 > よろしくお願いします。 > > なお、最初に送った訳と変更した文には 「※」 を付け変更前後の訳を付けて > あ ります。 > > 石田 > --------------- > All, > みなさん、 > > I'd like to send a belated but no less warm welcome to the new Council > members, Olivier Hallot and Eike Rathke. Welcome to the Council! > 遅くなりましたが、新しいカウンシルのメンバー、 Olivier Hallot と Eike > Rathke > を歓迎することばを述べたいとおもいます。ようこそカウンシルへ! > > Both new members are longtime contributors to and representatives of > active > communities. > お二人とも、活動しているコミュニティーの古くからのコントリビュータであ > り、 > その代表者でもあります。 > > Olivier has been one of the leads of the Brazilian OpenOffice.org team > (BrOffice) for some years, now, and was elected to represent the > Native > Language Confederation, whose mansion includes all the linguistic (and > increasingly, regional) houses. > Olivier はここ何年かの間ブラジル OpenOffice.org (BrOffice) のリードの一 > 人であり、ネイティブランゲージコンフェデレーション (以下、NLC) の代表 > に選出されたことがあります。 > NLC は大邸宅のようなもので、そこにはすべての言語(今では、言語ごとという > よりは地域ごとになりつつあります) の家とも言えるグループがあります。 > --------- > ※ > 前回: (次第に地域的になっている) > 変更: (今では、言語ごとというよりは、地域ごとになりつつあります) > > He replaces—well, that's an inadequate term, as no one can—Pavel > Janík, who > served in the Council for years representing the NLC, among other > groups. > Olivier は、数あるグループからとりわけ NLC の代表として Council に何年 > も 勤めた > Pavel Janik の後を継ぎます(誰も彼の代わりは出来ないので、この言葉は不適 > 切ですが)。 > --------- > ※ > 前回: Pavel Janik に取って代わります (そう、これは、誰もができないよう > な 不適切な表現ですね)。 > 変更: Pavel Janik の後を継ぎます (誰も彼の代わりは出来ないので、この言 > 葉 は不適切ですが)。 > > I, along with the others on the Council who recall the early period, > shall > miss Pavel, but look forward to working with him on other lists and > OOo > efforts. > カウンシルの最初のころを思い出した他のメンバーと同様に、私も Pavel が > いなくなると寂しくなりますが、他のメーリング リストと OOo の活動で > また一緒に働けることを楽しみにしています > --------- > ※ > 前回: リスト > 変更: メーリング リスト > > And I, like the others on the Council, look forward to working with > Olivier > and learning from him about the success of BrOffice, and his ideas for > OpenOffice.org as it moves forward. > そして、カウンシルの他のメンバーと同様、OpenOffice.org の発展に伴い、 > Olivier の > アイデア や BrOffice の成功について彼から学び、ともに仕事をすることを楽 > しみに > しています。 > --------- > ※ > 前回: そして、カウンシルの他のメンバーと同様、Olivier と一緒に働くこと、 > BrOffice の成功について彼から学ぶこと、そして OpenOffice.org が進展する > ような彼のアイディアを楽しみにしています。 > 変更: OpenOffice.org の発展に伴い、Olivier のアイデア や BrOffice の成 > 功 について > 彼から学び、ともに仕事をすることを楽しみにしています。 > > Eike represents the Code Contributor constituency, and there are few > who > work with OOo's code and its contributors who have the breadth and > experience he brings now to the Council. > Eike は、コードコントリビュータ支援基盤を代表し、OOo のコードと彼が今や > カウンシルにもたらしている、その経験と幅の広さの源であるコード提供者と > 共に活動できる数少ない一人です。 > --------- > ※ > 前回: Eike は、コードコントリビュータ支援者の代表ですが、OOo のコードに > 従事する人は少なく、彼がカウンシルにもたらした広さと経験を備えた OOo の > 貢献者 がいます。 > 変更: Eike は、コードコントリビュータ支援基盤を代表し、OOoのコードと彼 > が今や > カウンシルにもたらしている、その経験と幅の広さの源であるコード提供者と > 共に活動できる数少ない一人です。 > > > He sits, so to speak, in Martin Hollmichel's seat; Martin was one of > the > first Council members and long represented similar interests. > Eike は、つまり Martine Hollmichel の席に着くのです。Martin はカウンシ > ル > 最初のメンバーの一人で、長期にわたり同様の利益を代表していました。 > > It's hard to conceive of a Council meeting without Martin, and I, > along > with the others, thank Martin for his dedication. > 彼がいないカウンシル ミーティングは想像できませんが、他のメンバーと同じ > ように、その献身に感謝します。 > > He's a friend, a colleague, a mentor. > Martin は、いまでも、友人であり、同僚であり、メンターです。 > > And by no means likely to disappear into any sunset. > 決して、夕日の中に去っていくわけではありません。 > > Thanks, Martin. > ありがとう、Martin。 > > But this change gives the Council new life and the chance for new (or > at > least fresh) ideas to be presented. > さて、これらの人事により、カウンシルに新しい命と、新しい (少なくとも新 > 鮮 > ではある) アイディアが出ててくるチャンスがもたらされます。 > > Eike, I've known, of course, for years; we all have: that's one reason > he > was elected. > もちろん私のみならず私たち全員は Eike のことを長年知っていますが、これ > が > 彼が選出された一つの理由です。 > > But the Council is a new forum for him, and will be new to us all now > for > his and Olivier's presence. We welcome this change. > しかし、カウンシルは彼にとって新しいフォーラムで、彼と Olivier が参加す > るカウンシルは私たちにとっても新しいものになるでしょう。私たちはこの人 > 事 > を歓迎します。 > > Already the Council has changed in ways that were not by any means > expected. > カウンシルは決して予想しなかったような変貌をすでに遂げています。 > > The continuing, tireless work of Christoph Noack, Charles Schulz, and > Juergen Schmidt (all elected late last year) has significantly changed > the > spirit and work of the Council, and I believe for the better. > Christoph Noack、Charles Schulz、そしてJuergen Schmidt (全員昨年遅くに > 選出された)の絶え間ない根気強い努力により、カウンシルの精神と仕事は大 > きく変わりました。私はより方向に向かっていると信じています。 > > It's more open to the Community, for starters (something we always > strive > for), and it represents the community more directly (thanks to the > changes > suggested by André Schnabel and voted into effect last year). > カウンシルは、まず第一に、コミュニティーに対してよりオープンであり (私 > た > ちが常にそのために努力しているものです)、コミュニティーをより直接的に代 > 表するようになりました(昨年 Andre Schnabel によって提案され投票により実 > 施されることになった変更のおかげです)。 > > It is more the Community's Council. > より一層、コミュニティーのカウンシルになってきました。 > > And it's still evolving: we will have yet another round of elections > later > this summer. > 発展はまだ続いています。このあと今年の夏にもう一つの選挙があるのです。 > > But we welcome now the new members! > ですが、今は、新しいメンバーを歓迎しましょう。 > > Best, > では。 > > Louis > Louis > > (以上) > > (2010/05/11 7:46), Kazunari Hirano wrote: >> Reiko さん、中田さん、石田さん >> >> ありがとうございます。 >> >> 2010/5/11 Yukihiro Ishida<[email protected]>: >> >>> ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。 >>> 査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流して >>> よ >>> ろしいでしょうか。 >>> >> そのようにお願いします。 >> >> その石田さんの訳の活用方法については別メールで翻訳プロジェクトコーディ >> ネータの久保田さんに私が相談します。 >> >> Thanks, >> khirano >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > `
