石田です。
査読を反映した訳をお送りします。
よろしくお願いします。
なお、最初に送った訳と変更した文には 「※」 を付け変更前後の訳を付けてあ
ります。
石田
---------------
All,
みなさん、
I'd like to send a belated but no less warm welcome to the new Council
members, Olivier Hallot and Eike Rathke. Welcome to the Council!
遅くなりましたが、新しいカウンシルのメンバー、 Olivier Hallot と Eike Rathke
を歓迎することばを述べたいとおもいます。ようこそカウンシルへ!
Both new members are longtime contributors to and representatives of active
communities.
お二人とも、活動しているコミュニティーの古くからのコントリビュータであり、
その代表者でもあります。
Olivier has been one of the leads of the Brazilian OpenOffice.org team
(BrOffice) for some years, now, and was elected to represent the Native
Language Confederation, whose mansion includes all the linguistic (and
increasingly, regional) houses.
Olivier はここ何年かの間ブラジル OpenOffice.org (BrOffice) のリードの一
人であり、ネイティブランゲージコンフェデレーション (以下、NLC) の代表
に選出されたことがあります。
NLC は大邸宅のようなもので、そこにはすべての言語(今では、言語ごとという
よりは地域ごとになりつつあります) の家とも言えるグループがあります。
---------
※
前回: (次第に地域的になっている)
変更: (今では、言語ごとというよりは、地域ごとになりつつあります)
He replaces—well, that's an inadequate term, as no one can—Pavel Janík, who
served in the Council for years representing the NLC, among other groups.
Olivier は、数あるグループからとりわけ NLC の代表として Council に何年も
勤めた
Pavel Janik の後を継ぎます(誰も彼の代わりは出来ないので、この言葉は不適
切ですが)。
---------
※
前回: Pavel Janik に取って代わります (そう、これは、誰もができないような
不適切な表現ですね)。
変更: Pavel Janik の後を継ぎます (誰も彼の代わりは出来ないので、この言葉
は不適切ですが)。
I, along with the others on the Council who recall the early period, shall
miss Pavel, but look forward to working with him on other lists and OOo
efforts.
カウンシルの最初のころを思い出した他のメンバーと同様に、私も Pavel が
いなくなると寂しくなりますが、他のメーリング リストと OOo の活動で
また一緒に働けることを楽しみにしています
---------
※
前回: リスト
変更: メーリング リスト
And I, like the others on the Council, look forward to working with Olivier
and learning from him about the success of BrOffice, and his ideas for
OpenOffice.org as it moves forward.
そして、カウンシルの他のメンバーと同様、OpenOffice.org の発展に伴い、
Olivier の
アイデア や BrOffice の成功について彼から学び、ともに仕事をすることを楽
しみに
しています。
---------
※
前回: そして、カウンシルの他のメンバーと同様、Olivier と一緒に働くこと、
BrOffice の成功について彼から学ぶこと、そして OpenOffice.org が進展する
ような彼のアイディアを楽しみにしています。
変更: OpenOffice.org の発展に伴い、Olivier のアイデア や BrOffice の成功
について
彼から学び、ともに仕事をすることを楽しみにしています。
Eike represents the Code Contributor constituency, and there are few who
work with OOo's code and its contributors who have the breadth and
experience he brings now to the Council.
Eike は、コードコントリビュータ支援基盤を代表し、OOo のコードと彼が今や
カウンシルにもたらしている、その経験と幅の広さの源であるコード提供者と
共に活動できる数少ない一人です。
---------
※
前回: Eike は、コードコントリビュータ支援者の代表ですが、OOo のコードに
従事する人は少なく、彼がカウンシルにもたらした広さと経験を備えた OOo の
貢献者 がいます。
変更: Eike は、コードコントリビュータ支援基盤を代表し、OOoのコードと彼が今や
カウンシルにもたらしている、その経験と幅の広さの源であるコード提供者と
共に活動できる数少ない一人です。
He sits, so to speak, in Martin Hollmichel's seat; Martin was one of the
first Council members and long represented similar interests.
Eike は、つまり Martine Hollmichel の席に着くのです。Martin はカウンシル
最初のメンバーの一人で、長期にわたり同様の利益を代表していました。
It's hard to conceive of a Council meeting without Martin, and I, along
with the others, thank Martin for his dedication.
彼がいないカウンシル ミーティングは想像できませんが、他のメンバーと同じ
ように、その献身に感謝します。
He's a friend, a colleague, a mentor.
Martin は、いまでも、友人であり、同僚であり、メンターです。
And by no means likely to disappear into any sunset.
決して、夕日の中に去っていくわけではありません。
Thanks, Martin.
ありがとう、Martin。
But this change gives the Council new life and the chance for new (or at
least fresh) ideas to be presented.
さて、これらの人事により、カウンシルに新しい命と、新しい (少なくとも新鮮
ではある) アイディアが出ててくるチャンスがもたらされます。
Eike, I've known, of course, for years; we all have: that's one reason he
was elected.
もちろん私のみならず私たち全員は Eike のことを長年知っていますが、これが
彼が選出された一つの理由です。
But the Council is a new forum for him, and will be new to us all now for
his and Olivier's presence. We welcome this change.
しかし、カウンシルは彼にとって新しいフォーラムで、彼と Olivier が参加す
るカウンシルは私たちにとっても新しいものになるでしょう。私たちはこの人事
を歓迎します。
Already the Council has changed in ways that were not by any means
expected.
カウンシルは決して予想しなかったような変貌をすでに遂げています。
The continuing, tireless work of Christoph Noack, Charles Schulz, and
Juergen Schmidt (all elected late last year) has significantly changed the
spirit and work of the Council, and I believe for the better.
Christoph Noack、Charles Schulz、そしてJuergen Schmidt (全員昨年遅くに
選出された)の絶え間ない根気強い努力により、カウンシルの精神と仕事は大
きく変わりました。私はより方向に向かっていると信じています。
It's more open to the Community, for starters (something we always strive
for), and it represents the community more directly (thanks to the changes
suggested by André Schnabel and voted into effect last year).
カウンシルは、まず第一に、コミュニティーに対してよりオープンであり (私た
ちが常にそのために努力しているものです)、コミュニティーをより直接的に代
表するようになりました(昨年 Andre Schnabel によって提案され投票により実
施されることになった変更のおかげです)。
It is more the Community's Council.
より一層、コミュニティーのカウンシルになってきました。
And it's still evolving: we will have yet another round of elections later
this summer.
発展はまだ続いています。このあと今年の夏にもう一つの選挙があるのです。
But we welcome now the new members!
ですが、今は、新しいメンバーを歓迎しましょう。
Best,
では。
Louis
Louis
(以上)
(2010/05/11 7:46), Kazunari Hirano wrote:
Reiko さん、中田さん、石田さん
ありがとうございます。
2010/5/11 Yukihiro Ishida<[email protected]>:
ところで、これからどのように進めていったら良いのでしょうか。
査読は完了と考えて、私の方で手直しした訳をこのメーリングリストに流してよ
ろしいでしょうか。
そのようにお願いします。
その石田さんの訳の活用方法については別メールで翻訳プロジェクトコーディネータの久保田さんに私が相談します。
Thanks,
khirano
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]