寺田さん、 コメントありがとうございます。 [石田] でコメントしました。
(2010/05/25 13:12), KAZUHIRO TERADA wrote: > 石田さん > > 寺田です。仕事が早いですね。 > > >> WRITER has everything you would expect from a modern, fully equipped >> word processor or desktop publisher. >> WRITER は、機能満載の最新のワードプロセッサーやデスクトップ パブリッ >> シャーであれば持ってい であろう機能を、すべて備えています。 >> − 意訳が強いですが「WRITER は、最新のワードプロセッサーやデスクトップ >> パブリッシャーというにふさわしく機能が満載です。」という別バージョンも追 >> 加しておきます。 >> > 意訳も素晴らしいと思いますが、個人的には前者が良いのではないかと思います。 > [石田] 了解です。なお、文字抜けは訂正します。「持っていであろう」→「持っ ているであろう」 >> It's simple enough for a quick memo, powerful enough to create complete >> books with contents, diagrams, indexes, etc. You're free to concentrate >> on your message - while WRITER makes it look great. >> メモを素早くとれるほど簡単で、内容、図、索引など入った本を丸ごと作成でき >> るほど強力です。ユーザーは伝えたいメッセージに集中できます−WRITER が見 >> 栄えを良くします。 >> > こちらも素晴らしいと思いますが、「ユーザーは伝えたいメッセージに集中できます−WRITER > が見栄えを良くします。」の部分を「ユーザーはメッセージに集中し、WRITERが見栄えを整えます。」とすることは可能でしょうか。翻訳スキルがないので、意味が変わってくるようであれば却下してください。 > [石田] 寺田さん案に、「your」 のニュアンス (your message = あなたのメッ セージ → あなたが文章を通じて伝えたいメッセージ → 伝えたいメッセージ) を 加えたいと思います。ワードプロッサーの説明で日本語の「メッセージ」が裸に なると「メッセージ=アイディアや構想など文章の背後にある、書き手の主旨」 という真意が伝わりにくく、「メッセージ=文面そのもの」と考えられるかなと 思いました。 あと、「are free to 」のニュアンス (are free to concentrate = なににも邪 魔されることなく集中することが自由にできる→専念できる)を加えたいので、 「ユーザーは伝えたいメッセージに専念でき、WRITERが見栄えを整えます」にし ましょうか? >> Text frames and linking give you the power to tackle desktop publishing >> tasks for newsletters, flyers, etc. laid out exactly the way you want >> them to be. >> テキスト枠と連結(リンク)の機能により、ニュースレター、ちらしなどを思い通 >> りのレイアウトで作成し、デスクトップパブリッシングできます。 >> > 「連結(リンク)」とはテキストリンク(ハイパーリンク)のことですよね。そうであれば、Writerのメニュー上「ハイパーリンク」と表記されているので、この文言を使用してはいかがでしょうか。 > [石田] これはハイパーリンクのことではないと思います。 「挿入メニューの枠」で、テキスト枠を好きな場所に配置できます。複数の枠を 配置した場合、それらを連結(リンク)することができます。連結元の枠以上の文 字を入れると、あふれた文字があふれた文字が連結先の枠に送られます。この機 能はヘルプでは 下記のようになっていました。 ---- テキスト枠を連結(リンク)する Writer のテキスト枠をリンクし、それらのコンテンツが 1 つの枠から別の枠に 自動的に流れるように指定できます。 -------- 翻訳対象文はデスクトップパブリッシングの話なので、「ハイパーリンク」よ り、このテキスト枠の「連結(リンク)」とした方が妥当と思います。なお、 「(リンク)」は削除可能と考えているので、賛同いただければ削除します。 >> Make your documents freely available with WRITER's HTML export to the >> web, or export in MediaWiki format for publishing to wikis. >> WRITER の HTML エクスポート機能を使えば、ドキュメントを web で無料で公開 >> できます。また、MeidaWiki フォーマットでエクスポートすると wiki へパブ >> リッシングできます。 >> > 私の解釈の誤りかもしれませんが、ここで言う「freely」とは「自由に・柔軟に」とも受け取れるのですが、いかがでしょうか。 > [石田] 「freely available=無料公開」がよく使われているので「無料」とい う言葉を当てました。「自由に・柔軟に」は二番目の選択になるかと思います が、 make または available にかける適訳が思い浮かびませんでした。 今見直してみると、このセンテンスでは freely という語には力点が置かれてい ないと思われるので、「無料」という目を引く言葉を使うと違和感が出てしまい ますね。「web で公開に無料のニュアンスが含まれている」と考えて一番目の文 は、下記のようにしてはいかがでしょうか? 「WRITER の HTML エクスポート機能を使えば、ドキュメントを web で公開でき るようになります。」 > 鎌滝さんのご指摘もありますが、それ以外の箇所についてはバッチリだと思います。 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > >
