大槻さん、 返信ありがとうございます。
テストケース1 に関しては、(仮訳)をはずします。 残りのテストケースは、新機能 UI 決定後、それをテストケースに反映すること にします。 テストケース1 : (仮訳) を削除し、翻訳の対象原文を削除したものを貼り付け ました。 ------------------------ [cid] [sequence] 1 [creator] admin [creation_date] 2010-06-10 [reviewer] admin [product] OpenOffice.org - Office Suites(3.3) [category] Calc-6 [type] l10n [priority] 1 [language_ids] 0 [platform_ids] 0 [keyword_ids] 0 [objective] シート削除時の UI に対する変更 [description] <p>このテストは、OOo3.3およびそれ以降のバージョンで行うこと <p></p> <p>1. 表計算ドキュメントを新規作成する <p>2. メニュー 編集→シート→削除 を選択する <p>3. メッセージボックス内のテキストを確認する <p>4. <p>5. <p>6. <p>7. <p>8. <p>9. <p>10. [expected] to delete the selected sheet(s)?" <p>3. メッセージボックスに 「選択したシートを削除しますか。」という文字 列があること <p>4. <p>7. <p>10. [coments] [externallinks] ------------------------ 石田之博 (2010/07/01 10:31), Takeshi Otsuki wrote: > 石田さん。 > > 翻訳ありがとうございます。 > 大槻です。 > > On Wed, 30 Jun 2010 14:58:50 +0900 > Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote: > > >> 石田です。 >> >> 大槻さん、3.2.1 から変更された UI や 3.3 で新規に出てくる UI がテスト >> ケースに出てきます。 >> テストケースではとりあえず訳し、「(仮訳)」を付けています。例:「選択した >> シートを削除しますか。(仮訳)」 >> 別の方法ありましたら教えてください。 >> >> > 新機能の分はこれから翻訳することになるので > 今はとりあえず(仮訳)としておいて翻訳決定でけして出しましょう。 > > m83 では翻訳入ってるので > この項目は英文が変わるけど日本語は変わりそうにないですね。 > > 訳はこれでいいと思います。 > あとこれに関しては 仮訳 も消してOKと思います。 > > >> みなさん、査読お願いします。 >> ------------------------ >> [cid] >> [sequence] >> 1 >> [creator] >> admin >> [creation_date] >> 2010-06-10 >> [reviewer] >> admin >> [product] >> OpenOffice.org - Office Suites(3.3) >> [category] >> Calc-6 >> [type] >> l10n >> [priority] >> 1 >> [language_ids] >> 0 >> [platform_ids] >> 0 >> [keyword_ids] >> 0 >> [objective] >> Changed UI string when deleting sheets >> シート削除時の UI に対する変更 >> [description] >> <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. >> このテストは、OOo3.3およびそれ以降のバージョンで行うこと >> <p></p> >> <p>1. open a new spreadsheet document >> <p>1. 表計算ドキュメントを新規作成する >> <p>2. select menu item /edit/sheet/delete >> <p>2. メニュー 編集→シート→削除 を選択する >> <p>3. check the text within the message box >> <p>3. メッセージボックス内のテキストを確認する >> <p>4. >> <p>5. >> <p>6. >> <p>7. >> <p>8. >> <p>9. >> <p>10. >> [expected] >> <p>3. the message box should contain the string "Are you sure you want >> to delete the selected sheet(s)?" >> <p>3. メッセージボックスに 「選択したシートを削除しますか。(仮訳)」とい >> う文字列があること >> <p>4. >> <p>7. >> <p>10. >> [coments] >> [externallinks] >> ------------------------ >> >> >> 訳注: US-EN 版では 3.3 で"Are you sure you want to permanently delete >> the current sheet(s)?" から "Are you sure you want to delete the >> selected sheet(s)?" に変更された。日本語版では、3.2.1 で「選択したシート >> を削除しますか。」となっており、3.3 では変更されないかもしれない。 >> >> >> 石田之博 >> (メール件名改題しました) >> >> (2010/06/30 12:41), Takeshi Otsuki wrote: >> >>> 石田さん >>> >>> ありがとうございます。 >>> ではよろしくお願いします。 >>> >>> >>> 今の状態です。 >>> >>> >>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt <=石田さん >>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt <=石田さん >>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt <=石田さん >>>> 4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt >>>> 5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt >>>> 6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt >>>> 7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt <= 遠藤さん >>>> 8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt <= 遠藤さん >>>> 9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt <= 遠藤さん >>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt <= 遠藤さん >>>> >>>> >>> 残り4、5、6誰か動けますか? >>> >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> >>> On Wed, 30 Jun 2010 09:51:42 +0900 >>> Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote: >>> >>> >>> >>>> 石田です。 >>>> >>>> 下記の翻訳を行ないます。 >>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt >>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt >>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt >>>> >>>> OOo3.3 (DEV300m83 ビルド) インストール後、確認しながら翻訳することにします。 >>>> >>>> 石田之博 >>>> >>>> >>>> (2010/06/29 22:22), Yasunori Endo wrote: >>>> >>>> >>>>> 仙台高専の遠藤です。 >>>>> >>>>> OOo3.3についてのテストケースの翻訳(案)です。 >>>>> 今回は、下記のドキュメントについて翻訳をおこないました。 >>>>> ・Framework_i92516_new_print.txt >>>>> ・Writer_i1601_Extended_Change_Case.txt >>>>> ・Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus.txt >>>>> ・Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation.txt >>>>> >>>>> >>>>> 残りのファイルについては、下記の理由により翻訳をしていません。 >>>>> [Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt] >>>>> 日本語版OOo3.2.1で変更部分を確認したところ、対象部分は"コメント"と訳されており、変更の必要を感じなかったため。 >>>>> >>>>> [Calc_i92896_deleting_sheet.txt] >>>>> 変更箇所の"Are you sure you want to delete the selected >>>>> sheet(s)?"に対応する箇所を日本語版OOo3.2.1で確認したところ、"選択したシートを削除しますか?"となっており、現時点ですでに十分と感じたため。 >>>>> >>>>> [Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt] >>>>> このテストはフランス語環境向けのものであり、日本語に翻訳する必要を感じなかったため。 >>>>> >>>>> [それ以外] >>>>> よくわかりませんでした。 >>>>> >>>>> これより、翻訳をおこなった4つのファイルについて、個別にメールを送信します。 >>>>> 査読をよろしくお願いします。 >>>>> ========================= >>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >>>>> 情報工学科 第4学年 >>>>> 遠藤 靖典 >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2010年6月29日21:46 Takeshi Otsuki <[email protected]>: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> 大槻です。 >>>>>> >>>>>> ありがとうございます。 >>>>>> >>>>>> 査読の時はテキストファイル添付ではなく内容コピー張り付けの方が >>>>>> やりやすいと思うので査読時は内容を張り付けでお願いします。 >>>>>> >>>>>> では、よろしくお願いします。 >>>>>> >>>>>> >>>>>> On Tue, 29 Jun 2010 17:35:29 +0900 >>>>>> Yasunori Endo <[email protected]> wrote: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> 仙台高専の遠藤です。 >>>>>>> >>>>>>> 翻訳依頼の件、了解です。 >>>>>>> 作業に取り掛かろうかと思います。 >>>>>>> >>>>>>> 翻訳後のデータは、テキストデータ(添付)でいいでしょうか。 >>>>>>> ========================= >>>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >>>>>>> 情報工学科 第4学年 >>>>>>> 遠藤 靖典 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 2010年6月29日14:36 Takeshi Otsuki <[email protected]>: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> みなさん。 >>>>>>>> >>>>>>>> 大槻@翻訳コーディネータです。 >>>>>>>> >>>>>>>> TCMテストケースの翻訳をお願いしたくメールしました。 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> 翻訳対象のファイルは添付している内容で、以下の10ファイル >>>>>>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt >>>>>>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt >>>>>>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt >>>>>>>> 4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt >>>>>>>> 5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt >>>>>>>> 6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt >>>>>>>> 7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt >>>>>>>> 8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt >>>>>>>> 9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt >>>>>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt >>>>>>>> >>>>>>>> 翻訳するところは >>>>>>>> [objective] >>>>>>>> [description] >>>>>>>> [expected] >>>>>>>> の項目のところです。 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> 参考です。 >>>>>>>> 現在RU, FR, en-US がアタッチされてます。 >>>>>>>> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112476 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> ご存知かとは思いますが一応。 >>>>>>>> TCM テストケースとは Test Case Management。 >>>>>>>> リリーステストにてチェックする項目の手順になります。 >>>>>>>> >>>>>>>> 以上よろしくお願いします。 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Begin forwarded message: >>>>>>>> >>>>>>>> Date: Wed, 16 Jun 2010 12:51:04 +0200 >>>>>>>> From: Joost Andrae <[email protected]> >>>>>>>> To: [email protected] >>>>>>>> Subject: [l10n-dev] TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need >>>>>>>> translation >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Hi, >>>>>>>> >>>>>>>> I've added some new test cases to TCM for the product category >>>>>>>> "OpenOffice.org - Office Suites(3.3)". All test cases are stored within >>>>>>>> the categories Calc-6, Framework-6 and Writer-6. Corresponding test >>>>>>>> cases are attached to this email. >>>>>>>> >>>>>>>> Would you please translate these test cases ? >>>>>>>> >>>>>>>> I expect some more features that need a TCM test case within the >>>>>>>> upcoming two DEV300 builds. I'll inform you then if there is more to >>>>>>>> translate. >>>>>>>> >>>>>>>> Kind regards, Joost >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> ---- >>>>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]> >>>>>>>> >>>>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> ---- >>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]> >>>>>> >>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> --------------------------------------------------------------------- >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>> >>>> >>>> >>> ---- >>> TakeshiOtsuki <[email protected]> >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >>> >>> >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > > ---- > TakeshiOtsuki <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
