大槻さん、

返信ありがとうございます。

テストケース1 に関しては、(仮訳)をはずします。
残りのテストケースは、新機能 UI 決定後、それをテストケースに反映すること
にします。

テストケース1 : (仮訳) を削除し、翻訳の対象原文を削除したものを貼り付け
ました。

------------------------
[cid]
[sequence]
1
[creator]
admin
[creation_date]
2010-06-10
[reviewer]
admin
[product]
OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
[category]
Calc-6
[type]
l10n
[priority]
1
[language_ids]
0
[platform_ids]
0
[keyword_ids]
0
[objective]
シート削除時の UI に対する変更
[description]
<p>このテストは、OOo3.3およびそれ以降のバージョンで行うこと
<p></p>
<p>1. 表計算ドキュメントを新規作成する
<p>2. メニュー 編集→シート→削除 を選択する
<p>3. メッセージボックス内のテキストを確認する
<p>4.
<p>5.
<p>6.
<p>7.
<p>8.
<p>9.
<p>10.
[expected]
to delete the selected sheet(s)?"
<p>3. メッセージボックスに 「選択したシートを削除しますか。」という文字
列があること
<p>4.
<p>7.
<p>10.
[coments]
[externallinks]
------------------------


石田之博

(2010/07/01 10:31), Takeshi Otsuki wrote:
> 石田さん。
>
> 翻訳ありがとうございます。
> 大槻です。
>
> On Wed, 30 Jun 2010 14:58:50 +0900
> Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote:
>
>   
>> 石田です。
>>
>> 大槻さん、3.2.1 から変更された UI や 3.3 で新規に出てくる UI がテスト
>> ケースに出てきます。
>> テストケースではとりあえず訳し、「(仮訳)」を付けています。例:「選択した
>> シートを削除しますか。(仮訳)」
>> 別の方法ありましたら教えてください。
>>
>>     
> 新機能の分はこれから翻訳することになるので
> 今はとりあえず(仮訳)としておいて翻訳決定でけして出しましょう。
>
> m83 では翻訳入ってるので
> この項目は英文が変わるけど日本語は変わりそうにないですね。
>
> 訳はこれでいいと思います。
> あとこれに関しては 仮訳 も消してOKと思います。
>
>   
>> みなさん、査読お願いします。
>> ------------------------
>> [cid]
>> [sequence]
>> 1
>> [creator]
>> admin
>> [creation_date]
>> 2010-06-10
>> [reviewer]
>> admin
>> [product]
>> OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
>> [category]
>> Calc-6
>> [type]
>> l10n
>> [priority]
>> 1
>> [language_ids]
>> 0
>> [platform_ids]
>> 0
>> [keyword_ids]
>> 0
>> [objective]
>> Changed UI string when deleting sheets
>> シート削除時の UI に対する変更
>> [description]
>> <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher.
>> このテストは、OOo3.3およびそれ以降のバージョンで行うこと
>> <p></p>
>> <p>1. open a new spreadsheet document
>> <p>1. 表計算ドキュメントを新規作成する
>> <p>2. select menu item /edit/sheet/delete
>> <p>2. メニュー 編集→シート→削除 を選択する
>> <p>3. check the text within the message box
>> <p>3. メッセージボックス内のテキストを確認する
>> <p>4.
>> <p>5.
>> <p>6.
>> <p>7.
>> <p>8.
>> <p>9.
>> <p>10.
>> [expected]
>> <p>3. the message box should contain the string "Are you sure you want
>> to delete the selected sheet(s)?"
>> <p>3. メッセージボックスに 「選択したシートを削除しますか。(仮訳)」とい
>> う文字列があること
>> <p>4.
>> <p>7.
>> <p>10.
>> [coments]
>> [externallinks]
>> ------------------------
>>
>>
>> 訳注: US-EN 版では 3.3 で"Are you sure you want to permanently delete
>> the current sheet(s)?" から "Are you sure you want to delete the
>> selected sheet(s)?" に変更された。日本語版では、3.2.1 で「選択したシート
>> を削除しますか。」となっており、3.3 では変更されないかもしれない。
>>
>>
>> 石田之博
>> (メール件名改題しました)
>>
>> (2010/06/30 12:41), Takeshi Otsuki wrote:
>>     
>>> 石田さん
>>>
>>> ありがとうございます。
>>> ではよろしくお願いします。
>>>
>>>
>>> 今の状態です。
>>>   
>>>       
>>>>  1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt  <=石田さん
>>>>  2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt  <=石田さん
>>>>  3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt  <=石田さん
>>>>  4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt
>>>>  5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt
>>>>  6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt
>>>>  7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>>  8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt  <= 遠藤さん
>>>>  9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>>     
>>>>         
>>> 残り4、5、6誰か動けますか?
>>>
>>>
>>> よろしくお願いします。
>>>
>>>
>>> On Wed, 30 Jun 2010 09:51:42 +0900
>>> Yukihiro Ishida <[email protected]> wrote:
>>>
>>>   
>>>       
>>>> 石田です。
>>>>
>>>> 下記の翻訳を行ないます。
>>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt
>>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt
>>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt
>>>>
>>>> OOo3.3 (DEV300m83 ビルド) インストール後、確認しながら翻訳することにします。
>>>>
>>>> 石田之博
>>>>
>>>>
>>>> (2010/06/29 22:22), Yasunori Endo wrote:
>>>>     
>>>>         
>>>>> 仙台高専の遠藤です。
>>>>>
>>>>> OOo3.3についてのテストケースの翻訳(案)です。
>>>>> 今回は、下記のドキュメントについて翻訳をおこないました。
>>>>> ・Framework_i92516_new_print.txt
>>>>> ・Writer_i1601_Extended_Change_Case.txt
>>>>> ・Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus.txt
>>>>> ・Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation.txt
>>>>>
>>>>>
>>>>> 残りのファイルについては、下記の理由により翻訳をしていません。
>>>>> [Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt]
>>>>> 日本語版OOo3.2.1で変更部分を確認したところ、対象部分は"コメント"と訳されており、変更の必要を感じなかったため。
>>>>>
>>>>> [Calc_i92896_deleting_sheet.txt]
>>>>> 変更箇所の"Are you sure you want to delete the selected
>>>>> sheet(s)?"に対応する箇所を日本語版OOo3.2.1で確認したところ、"選択したシートを削除しますか?"となっており、現時点ですでに十分と感じたため。
>>>>>
>>>>> [Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt]
>>>>> このテストはフランス語環境向けのものであり、日本語に翻訳する必要を感じなかったため。
>>>>>
>>>>> [それ以外]
>>>>> よくわかりませんでした。
>>>>>
>>>>> これより、翻訳をおこなった4つのファイルについて、個別にメールを送信します。
>>>>> 査読をよろしくお願いします。
>>>>> =========================
>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>>>>> 情報工学科 第4学年
>>>>> 遠藤 靖典
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2010年6月29日21:46 Takeshi Otsuki <[email protected]>:
>>>>>   
>>>>>       
>>>>>           
>>>>>> 大槻です。
>>>>>>
>>>>>> ありがとうございます。
>>>>>>
>>>>>> 査読の時はテキストファイル添付ではなく内容コピー張り付けの方が
>>>>>> やりやすいと思うので査読時は内容を張り付けでお願いします。
>>>>>>
>>>>>> では、よろしくお願いします。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Tue, 29 Jun 2010 17:35:29 +0900
>>>>>> Yasunori Endo <[email protected]> wrote:
>>>>>>
>>>>>>     
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>>>>> 仙台高専の遠藤です。
>>>>>>>
>>>>>>> 翻訳依頼の件、了解です。
>>>>>>> 作業に取り掛かろうかと思います。
>>>>>>>
>>>>>>> 翻訳後のデータは、テキストデータ(添付)でいいでしょうか。
>>>>>>> =========================
>>>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>>>>>>> 情報工学科 第4学年
>>>>>>> 遠藤 靖典
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2010年6月29日14:36 Takeshi Otsuki <[email protected]>:
>>>>>>>       
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>>>>>> みなさん。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 大槻@翻訳コーディネータです。
>>>>>>>>
>>>>>>>> TCMテストケースの翻訳をお願いしたくメールしました。
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 翻訳対象のファイルは添付している内容で、以下の10ファイル
>>>>>>>>  1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt
>>>>>>>>  2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt
>>>>>>>>  3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt
>>>>>>>>  4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt
>>>>>>>>  5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt
>>>>>>>>  6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt
>>>>>>>>  7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt
>>>>>>>>  8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt
>>>>>>>>  9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt
>>>>>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt
>>>>>>>>
>>>>>>>> 翻訳するところは
>>>>>>>> [objective]
>>>>>>>> [description]
>>>>>>>> [expected]
>>>>>>>> の項目のところです。
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 参考です。
>>>>>>>> 現在RU, FR, en-US がアタッチされてます。
>>>>>>>> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112476
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ご存知かとは思いますが一応。
>>>>>>>> TCM テストケースとは Test Case Management。
>>>>>>>> リリーステストにてチェックする項目の手順になります。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 以上よろしくお願いします。
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Begin forwarded message:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Date: Wed, 16 Jun 2010 12:51:04 +0200
>>>>>>>> From: Joost Andrae <[email protected]>
>>>>>>>> To: [email protected]
>>>>>>>> Subject: [l10n-dev] TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need 
>>>>>>>> translation
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Hi,
>>>>>>>>
>>>>>>>> I've added some new test cases to TCM for the product category
>>>>>>>> "OpenOffice.org - Office Suites(3.3)". All test cases are stored within
>>>>>>>> the categories Calc-6, Framework-6 and Writer-6. Corresponding test
>>>>>>>> cases are attached to this email.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Would you please translate these test cases ?
>>>>>>>>
>>>>>>>> I expect some more features that need a TCM test case within the
>>>>>>>> upcoming two DEV300 builds. I'll inform you then if there is more to
>>>>>>>> translate.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Kind regards, Joost
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ----
>>>>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>>>>
>>>>>>>>         
>>>>>>>>             
>>>>>>>>                 
>>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>>>
>>>>>>>       
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>>>> ----
>>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>>>>>
>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>   
>>>>>       
>>>>>           
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>
>>>>     
>>>>         
>>> ---- 
>>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>
>>>
>>>   
>>>       
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>     
>
> ---- 
> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信