飯高さん、あれ、以下のメール読まれてませんでしたっけ?

> 責任者:
>  現在未定(飯高もしくは大槻さん)

ここで責任者が未定ならば翻訳は日本語プロジェクトとしてはできません。
ドラフトは、何もかもソリッドになってから作成です。
責任とる人が不在ならばまずこれを定めてください。

では。

From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
Subject: [ja-marketing] Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3
Date: Thu, 5 Aug 2010 23:43:45 +0900 (JST)

> marketingプロジェクトの皆様
> CC:中田さん、翻訳プロジェクトの皆様
> 
> お世話になります。OpenOffice.orgの
> 翻訳プロジェクトで活動しております
> 飯高です。
> 
> 中田さんからのご依頼で、
> Feature Freeze Testingの翻訳者募集の
> ドラフトを作成してみました。
> 
> よろしくご確認のほどを、お願いいたします。
> 
> −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
> 
> 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
>  テストするためのドキュメントを整える
> 期間:2010年9月30日まで
> 参加方法:
>  [email protected]
>  への参加意思表示
> 参加資格:
>  ・英検二級程度以上の英語力
>  ・OpenOffice.orgのアプリケーションを
>  常用していること
>  ・翻訳の経験があれば尚可
> 責任者:
>  現在未定(飯高もしくは大槻さん)
> −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
> 
> 飯高敏和
> 
> --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
> 
>> 飯高さん、
>> 
>> > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の
>> > 管理者的立場にあるとは思っていませんで
>> > したので、ご連絡を頂いたときに、少し
>> > 当惑してしまいました。
>> そうですか。できればその旨お伝えくださるとありがたいで
> す...
>> 
>> そして、すいません。これは伝え方のミスでした。
>> 
>> はい、Feature Freeze Testing 3.3の翻訳について
>> やりたい方を集めて翻訳していただきたい、
>> ということでした。一人二人でやるのは厳しいですので。
>> 
>> また、QAプロジェクトとしては
>> Feature Freeze Testing 3.3にしたがったテストは
>> TCMテストケースの作成 l10n TCMの実施などが
>> 当たると思いますのですでに実施されて/実施する予定であ
> ります。
>> 
>> またご検討ください。
>> では。
>> 
>> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
>> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing
>> 3.3
>> Date: Thu, 5 Aug 2010 12:07:13 +0900 (JST)
>> 
>> > 中田さん
>> > 
>> > お世話になります。飯高です。
>> > お便りをどうも有難うございます。
>> > また、ご返事が遅れてすみません。
>> > 
>> > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の
>> > 管理者的立場にあるとは思っていませんで
>> > したので、ご連絡を頂いたときに、少し
>> > 当惑してしまいました。
>> > 
>> > (最初は、ただWiki担当だから翻訳用
>> > ページをつくっただけのつもりでいました)
>> > 
>> > ですので、「どうご返事をしたものか」、
>> > と迷っていました。
>> > 
>> > ですがそれはそれとして、お便りの
>> > 内容を吟味してみますと、少し違和感が
>> > あります。
>> > 
>> >>Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は
>> >>大変重要な基礎的な仕事で
>> >>翻訳、品質保証、マーケティングへの
>> >>さまざまな応用をもちます。
>> >>
>> >>また今後の参加者を増やす意味も
>> >>ありますし、[ja-announce]にポストして
>> >>テストする方を募っていただけますか。
>> 
>> 
>> > ご依頼の内容は、「テスト要員募集の
>> > ドラフトを作れ」、「作ったら、marketingで
>> > にチェックしてもらったうえで、
>> > ja-announceを通じて募集をかけろ」という
>> > ことかと思います。
>> 
>> > ですが、こうした仕事には、OpenOffice.orgの
>> > 全体を踏まえた総合的な視点が
>> > 必要ではないか、と思います。
>> > この種のドラフトなどを翻訳プロジェクトの
>> > 人間が作成すべきなのかが、少し疑問です。
>> 
>> ??
>> 
>> > 実際の問題として、特にテストの「期間」や
>> > 「参加資格」などをどのように設定すべきか
>> > などは、少なくとも私には判断できません。
>> > 
>> > こうした設定は、「そもそもOpenOffice.orgを
>> > どのような水準のものにすべきか」とか
>> > そういったことと関わるように思えます。
>> > 
>> > ですが、コミュニティ全体で決められた
>> > 英文があって、それを翻訳するだけならば、
>> > 話は別です。普通に翻訳を試みます。
>> > 
>> > また、そうしたものがないのでしたらば、
>> > コミュニティ全体でベースになる部分を
>> > 決めてもらって、それに従って日本語版を
>> > つくるのがベストではないか、と少なくとも
>> > 私は思います。
>> > 
>> > 飯高敏和
>> > 
>> > --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
>> > 
>> >> 私信でも申し上げましたが、
>> >> 
>> >> 飯高さん、大槻さん
>> >>
>> お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうござい
>> > ます。
>> >> 
>> >> Feature Freeze Testing
>> >> 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で
>> >>
>> 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもち
>> > ます。
>> >> 
>> >> また今後の参加者を増やす意味もありますし、
>> >>
>> [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけ
>> > ますか。
>> >> 
>> >> 書くべきことは
>> >> 目的
>> >> 期間
>> >> 参加方法
>> >> 参加資格
>> >> 責任者
>> >> などです。
>> >> ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。
>> >> 
>> >>
>> できないならばどうしてできないか教えていただけませんか
>> > 。
>> >> 
>> >> では。
>> >> 
>> >> 
>> >> From: Takeshi Otsuki <[email protected]>
>> >> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze
>> Testing
>> >> 3.3
>> >> Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900
>> >> 
>> >> > 飯高さん
>> >> > 
>> >> > 大槻です。
>> >> > 
>> >> > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST)
>> >> > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
>> >> > 
>> >> >> 大槻さん
>> >> >> 
>> >> >> 飯高です。私が旗振り役になっていた
>> >> >> とは思いませんでしたが、できる限りの
>> >> >> 協力はしたい、と思います。
>> >> >> 
>> >> > ごめんなさい。
>> >> > 私の時間がちょっと取れず
>> >> > wiki 作ってもらったし続いてと思って
>> >> > ふってしまいました。
>> >> > 
>> >> > 
>> >> > 皆さん参加よろしくお願いします。
>> >> > 
>> >> > 
>> >> > 
>> >> >>
>> >>
>> >
>>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3
>> >> >> 
>> >> >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて
>> >> >> ください。そして、できればComponent
>> >> >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して
>> >> >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、
>> >> >> 記事の先頭の番号を通知)。
>> >> >> 
>> >> >> 
>> >> >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、
>> >> >> 日本語訳を記載してください。
>> >> >> 
>> >> >> とりあえず私は、Database Access辺りの
>> >> >> 翻訳を試みたい、と思います。
>> >> >> 
>> >> >> 飯高敏和
>> >> >> 
>> >> >> m(_ _)m <<snip>>
>> >> > 
>> >> > kind regards,
>> >> > t_otsuki
>> >> > 
>> >> > 
>> >> >
>> >>
>> >
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> >> > To unsubscribe, e-mail:
>> >> [email protected]
>> >> > For additional commands, e-mail:
>> >> [email protected]
>> >> > 
>> >> > 
>> >> > 
>> >> > 
>> >> 
>> >>
>> >
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> >> To unsubscribe, e-mail:
>> >> [email protected]
>> 
> === 以下のメッセージは省略されました ===
> 
> 
> --------------------------------------
> Are you OK?  Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信