飯高さん、 > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の > 管理者的立場にあるとは思っていませんで > したので、ご連絡を頂いたときに、少し > 当惑してしまいました。 そうですか。できればその旨お伝えくださるとありがたいです...
そして、すいません。これは伝え方のミスでした。 はい、Feature Freeze Testing 3.3の翻訳について やりたい方を集めて翻訳していただきたい、 ということでした。一人二人でやるのは厳しいですので。 また、QAプロジェクトとしては Feature Freeze Testing 3.3にしたがったテストは TCMテストケースの作成 l10n TCMの実施などが 当たると思いますのですでに実施されて/実施する予定であります。 またご検討ください。 では。 From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3 Date: Thu, 5 Aug 2010 12:07:13 +0900 (JST) > 中田さん > > お世話になります。飯高です。 > お便りをどうも有難うございます。 > また、ご返事が遅れてすみません。 > > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の > 管理者的立場にあるとは思っていませんで > したので、ご連絡を頂いたときに、少し > 当惑してしまいました。 > > (最初は、ただWiki担当だから翻訳用 > ページをつくっただけのつもりでいました) > > ですので、「どうご返事をしたものか」、 > と迷っていました。 > > ですがそれはそれとして、お便りの > 内容を吟味してみますと、少し違和感が > あります。 > >>Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は >>大変重要な基礎的な仕事で >>翻訳、品質保証、マーケティングへの >>さまざまな応用をもちます。 >> >>また今後の参加者を増やす意味も >>ありますし、[ja-announce]にポストして >>テストする方を募っていただけますか。 > ご依頼の内容は、「テスト要員募集の > ドラフトを作れ」、「作ったら、marketingで > にチェックしてもらったうえで、 > ja-announceを通じて募集をかけろ」という > ことかと思います。 > ですが、こうした仕事には、OpenOffice.orgの > 全体を踏まえた総合的な視点が > 必要ではないか、と思います。 > この種のドラフトなどを翻訳プロジェクトの > 人間が作成すべきなのかが、少し疑問です。 ?? > 実際の問題として、特にテストの「期間」や > 「参加資格」などをどのように設定すべきか > などは、少なくとも私には判断できません。 > > こうした設定は、「そもそもOpenOffice.orgを > どのような水準のものにすべきか」とか > そういったことと関わるように思えます。 > > ですが、コミュニティ全体で決められた > 英文があって、それを翻訳するだけならば、 > 話は別です。普通に翻訳を試みます。 > > また、そうしたものがないのでしたらば、 > コミュニティ全体でベースになる部分を > 決めてもらって、それに従って日本語版を > つくるのがベストではないか、と少なくとも > 私は思います。 > > 飯高敏和 > > --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > >> 私信でも申し上げましたが、 >> >> 飯高さん、大槻さん >> お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうござい > ます。 >> >> Feature Freeze Testing >> 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で >> 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもち > ます。 >> >> また今後の参加者を増やす意味もありますし、 >> [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけ > ますか。 >> >> 書くべきことは >> 目的 >> 期間 >> 参加方法 >> 参加資格 >> 責任者 >> などです。 >> ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。 >> >> できないならばどうしてできないか教えていただけませんか > 。 >> >> では。 >> >> >> From: Takeshi Otsuki <[email protected]> >> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing >> 3.3 >> Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900 >> >> > 飯高さん >> > >> > 大槻です。 >> > >> > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST) >> > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: >> > >> >> 大槻さん >> >> >> >> 飯高です。私が旗振り役になっていた >> >> とは思いませんでしたが、できる限りの >> >> 協力はしたい、と思います。 >> >> >> > ごめんなさい。 >> > 私の時間がちょっと取れず >> > wiki 作ってもらったし続いてと思って >> > ふってしまいました。 >> > >> > >> > 皆さん参加よろしくお願いします。 >> > >> > >> > >> >> >> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3 >> >> >> >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて >> >> ください。そして、できればComponent >> >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して >> >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、 >> >> 記事の先頭の番号を通知)。 >> >> >> >> >> >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、 >> >> 日本語訳を記載してください。 >> >> >> >> とりあえず私は、Database Access辺りの >> >> 翻訳を試みたい、と思います。 >> >> >> >> 飯高敏和 >> >> >> >> m(_ _)m <<snip>> >> > >> > kind regards, >> > t_otsuki >> > >> > >> > >> > --------------------------------------------------------------------- >> > To unsubscribe, e-mail: >> [email protected] >> > For additional commands, e-mail: >> [email protected] >> > >> > >> > >> > >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: >> [email protected] >> For additional commands, e-mail: >> [email protected] >> >> > > > -------------------------------------- > Are you OK? Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN > http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
