飯高さん、

> 私は「Feature Freeze Testing3.3」の
> 管理者的立場にあるとは思っていませんで
> したので、ご連絡を頂いたときに、少し
> 当惑してしまいました。
そうですか。できればその旨お伝えくださるとありがたいです...

そして、すいません。これは伝え方のミスでした。

はい、Feature Freeze Testing 3.3の翻訳について
やりたい方を集めて翻訳していただきたい、
ということでした。一人二人でやるのは厳しいですので。

また、QAプロジェクトとしては
Feature Freeze Testing 3.3にしたがったテストは
TCMテストケースの作成 l10n TCMの実施などが
当たると思いますのですでに実施されて/実施する予定であります。

またご検討ください。
では。

From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3
Date: Thu, 5 Aug 2010 12:07:13 +0900 (JST)

> 中田さん
> 
> お世話になります。飯高です。
> お便りをどうも有難うございます。
> また、ご返事が遅れてすみません。
> 
> 私は「Feature Freeze Testing3.3」の
> 管理者的立場にあるとは思っていませんで
> したので、ご連絡を頂いたときに、少し
> 当惑してしまいました。
> 
> (最初は、ただWiki担当だから翻訳用
> ページをつくっただけのつもりでいました)
> 
> ですので、「どうご返事をしたものか」、
> と迷っていました。
> 
> ですがそれはそれとして、お便りの
> 内容を吟味してみますと、少し違和感が
> あります。
> 
>>Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は
>>大変重要な基礎的な仕事で
>>翻訳、品質保証、マーケティングへの
>>さまざまな応用をもちます。
>>
>>また今後の参加者を増やす意味も
>>ありますし、[ja-announce]にポストして
>>テストする方を募っていただけますか。


> ご依頼の内容は、「テスト要員募集の
> ドラフトを作れ」、「作ったら、marketingで
> にチェックしてもらったうえで、
> ja-announceを通じて募集をかけろ」という
> ことかと思います。

> ですが、こうした仕事には、OpenOffice.orgの
> 全体を踏まえた総合的な視点が
> 必要ではないか、と思います。
> この種のドラフトなどを翻訳プロジェクトの
> 人間が作成すべきなのかが、少し疑問です。

??

> 実際の問題として、特にテストの「期間」や
> 「参加資格」などをどのように設定すべきか
> などは、少なくとも私には判断できません。
> 
> こうした設定は、「そもそもOpenOffice.orgを
> どのような水準のものにすべきか」とか
> そういったことと関わるように思えます。
> 
> ですが、コミュニティ全体で決められた
> 英文があって、それを翻訳するだけならば、
> 話は別です。普通に翻訳を試みます。
> 
> また、そうしたものがないのでしたらば、
> コミュニティ全体でベースになる部分を
> 決めてもらって、それに従って日本語版を
> つくるのがベストではないか、と少なくとも
> 私は思います。
> 
> 飯高敏和
> 
> --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
> 
>> 私信でも申し上げましたが、
>> 
>> 飯高さん、大槻さん
>> お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうござい
> ます。
>> 
>> Feature Freeze Testing
>> 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で
>> 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもち
> ます。
>> 
>> また今後の参加者を増やす意味もありますし、
>> [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけ
> ますか。
>> 
>> 書くべきことは
>> 目的
>> 期間
>> 参加方法
>> 参加資格
>> 責任者
>> などです。
>> ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。
>> 
>> できないならばどうしてできないか教えていただけませんか
> 。
>> 
>> では。
>> 
>> 
>> From: Takeshi Otsuki <[email protected]>
>> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing
>> 3.3
>> Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900
>> 
>> > 飯高さん
>> > 
>> > 大槻です。
>> > 
>> > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST)
>> > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
>> > 
>> >> 大槻さん
>> >> 
>> >> 飯高です。私が旗振り役になっていた
>> >> とは思いませんでしたが、できる限りの
>> >> 協力はしたい、と思います。
>> >> 
>> > ごめんなさい。
>> > 私の時間がちょっと取れず
>> > wiki 作ってもらったし続いてと思って
>> > ふってしまいました。
>> > 
>> > 
>> > 皆さん参加よろしくお願いします。
>> > 
>> > 
>> > 
>> >>
>>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3
>> >> 
>> >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて
>> >> ください。そして、できればComponent
>> >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して
>> >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、
>> >> 記事の先頭の番号を通知)。
>> >> 
>> >> 
>> >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、
>> >> 日本語訳を記載してください。
>> >> 
>> >> とりあえず私は、Database Access辺りの
>> >> 翻訳を試みたい、と思います。
>> >> 
>> >> 飯高敏和
>> >> 
>> >> m(_ _)m <<snip>>
>> > 
>> > kind regards,
>> > t_otsuki
>> > 
>> > 
>> >
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> > To unsubscribe, e-mail:
>> [email protected]
>> > For additional commands, e-mail:
>> [email protected]
>> > 
>> > 
>> > 
>> > 
>> 
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail:
>> [email protected]
>> For additional commands, e-mail:
>> [email protected]
>> 
>> 
> 
> 
> --------------------------------------
> Are you OK?  Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信