marketingプロジェクトの皆様 CC:中田さん、翻訳プロジェクトの皆様
お世話になります。OpenOffice.orgの 翻訳プロジェクトで活動しております 飯高です。 中田さんからのご依頼で、 Feature Freeze Testingの翻訳者募集の ドラフトを作成してみました。 よろしくご確認のほどを、お願いいたします。 −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を テストするためのドキュメントを整える 期間:2010年9月30日まで 参加方法: [email protected] への参加意思表示 参加資格: ・英検二級程度以上の英語力 ・OpenOffice.orgのアプリケーションを 常用していること ・翻訳の経験があれば尚可 責任者: 現在未定(飯高もしくは大槻さん) −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 飯高敏和 --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > 飯高さん、 > > > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の > > 管理者的立場にあるとは思っていませんで > > したので、ご連絡を頂いたときに、少し > > 当惑してしまいました。 > そうですか。できればその旨お伝えくださるとありがたいで す... > > そして、すいません。これは伝え方のミスでした。 > > はい、Feature Freeze Testing 3.3の翻訳について > やりたい方を集めて翻訳していただきたい、 > ということでした。一人二人でやるのは厳しいですので。 > > また、QAプロジェクトとしては > Feature Freeze Testing 3.3にしたがったテストは > TCMテストケースの作成 l10n TCMの実施などが > 当たると思いますのですでに実施されて/実施する予定であ ります。 > > またご検討ください。 > では。 > > From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing > 3.3 > Date: Thu, 5 Aug 2010 12:07:13 +0900 (JST) > > > 中田さん > > > > お世話になります。飯高です。 > > お便りをどうも有難うございます。 > > また、ご返事が遅れてすみません。 > > > > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の > > 管理者的立場にあるとは思っていませんで > > したので、ご連絡を頂いたときに、少し > > 当惑してしまいました。 > > > > (最初は、ただWiki担当だから翻訳用 > > ページをつくっただけのつもりでいました) > > > > ですので、「どうご返事をしたものか」、 > > と迷っていました。 > > > > ですがそれはそれとして、お便りの > > 内容を吟味してみますと、少し違和感が > > あります。 > > > >>Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は > >>大変重要な基礎的な仕事で > >>翻訳、品質保証、マーケティングへの > >>さまざまな応用をもちます。 > >> > >>また今後の参加者を増やす意味も > >>ありますし、[ja-announce]にポストして > >>テストする方を募っていただけますか。 > > > > ご依頼の内容は、「テスト要員募集の > > ドラフトを作れ」、「作ったら、marketingで > > にチェックしてもらったうえで、 > > ja-announceを通じて募集をかけろ」という > > ことかと思います。 > > > ですが、こうした仕事には、OpenOffice.orgの > > 全体を踏まえた総合的な視点が > > 必要ではないか、と思います。 > > この種のドラフトなどを翻訳プロジェクトの > > 人間が作成すべきなのかが、少し疑問です。 > > ?? > > > 実際の問題として、特にテストの「期間」や > > 「参加資格」などをどのように設定すべきか > > などは、少なくとも私には判断できません。 > > > > こうした設定は、「そもそもOpenOffice.orgを > > どのような水準のものにすべきか」とか > > そういったことと関わるように思えます。 > > > > ですが、コミュニティ全体で決められた > > 英文があって、それを翻訳するだけならば、 > > 話は別です。普通に翻訳を試みます。 > > > > また、そうしたものがないのでしたらば、 > > コミュニティ全体でベースになる部分を > > 決めてもらって、それに従って日本語版を > > つくるのがベストではないか、と少なくとも > > 私は思います。 > > > > 飯高敏和 > > > > --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > > > >> 私信でも申し上げましたが、 > >> > >> 飯高さん、大槻さん > >> > お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうござい > > ます。 > >> > >> Feature Freeze Testing > >> 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で > >> > 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもち > > ます。 > >> > >> また今後の参加者を増やす意味もありますし、 > >> > [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけ > > ますか。 > >> > >> 書くべきことは > >> 目的 > >> 期間 > >> 参加方法 > >> 参加資格 > >> 責任者 > >> などです。 > >> ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。 > >> > >> > できないならばどうしてできないか教えていただけませんか > > 。 > >> > >> では。 > >> > >> > >> From: Takeshi Otsuki <[email protected]> > >> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze > Testing > >> 3.3 > >> Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900 > >> > >> > 飯高さん > >> > > >> > 大槻です。 > >> > > >> > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST) > >> > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > >> > > >> >> 大槻さん > >> >> > >> >> 飯高です。私が旗振り役になっていた > >> >> とは思いませんでしたが、できる限りの > >> >> 協力はしたい、と思います。 > >> >> > >> > ごめんなさい。 > >> > 私の時間がちょっと取れず > >> > wiki 作ってもらったし続いてと思って > >> > ふってしまいました。 > >> > > >> > > >> > 皆さん参加よろしくお願いします。 > >> > > >> > > >> > > >> >> > >> > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3 > >> >> > >> >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて > >> >> ください。そして、できればComponent > >> >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して > >> >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、 > >> >> 記事の先頭の番号を通知)。 > >> >> > >> >> > >> >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、 > >> >> 日本語訳を記載してください。 > >> >> > >> >> とりあえず私は、Database Access辺りの > >> >> 翻訳を試みたい、と思います。 > >> >> > >> >> 飯高敏和 > >> >> > >> >> m(_ _)m <<snip>> > >> > > >> > kind regards, > >> > t_otsuki > >> > > >> > > >> > > >> > > > --------------------------------------------------------------------- > >> > To unsubscribe, e-mail: > >> [email protected] > >> > For additional commands, e-mail: > >> [email protected] > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > >> > > > --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: > >> [email protected] > === 以下のメッセージは省略されました === -------------------------------------- Are you OK? Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
