marketingプロジェクトの皆様
CC:中田さん、翻訳プロジェクトの皆様

お世話になります。OpenOffice.orgの
翻訳プロジェクトで活動しております
飯高です。

中田さんからのご依頼で、
Feature Freeze Testingの翻訳者募集の
ドラフトを作成してみました。

よろしくご確認のほどを、お願いいたします。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

目的:OpenOffice.orgの新たな仕様を
 テストするためのドキュメントを整える
期間:2010年9月30日まで
参加方法:
 [email protected]
 への参加意思表示
参加資格:
 ・英検二級程度以上の英語力
 ・OpenOffice.orgのアプリケーションを
 常用していること
 ・翻訳の経験があれば尚可
責任者:
 現在未定(飯高もしくは大槻さん)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

飯高敏和

--- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

> 飯高さん、
> 
> > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の
> > 管理者的立場にあるとは思っていませんで
> > したので、ご連絡を頂いたときに、少し
> > 当惑してしまいました。
> そうですか。できればその旨お伝えくださるとありがたいで
す...
> 
> そして、すいません。これは伝え方のミスでした。
> 
> はい、Feature Freeze Testing 3.3の翻訳について
> やりたい方を集めて翻訳していただきたい、
> ということでした。一人二人でやるのは厳しいですので。
> 
> また、QAプロジェクトとしては
> Feature Freeze Testing 3.3にしたがったテストは
> TCMテストケースの作成 l10n TCMの実施などが
> 当たると思いますのですでに実施されて/実施する予定であ
ります。
> 
> またご検討ください。
> では。
> 
> From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing
> 3.3
> Date: Thu, 5 Aug 2010 12:07:13 +0900 (JST)
> 
> > 中田さん
> > 
> > お世話になります。飯高です。
> > お便りをどうも有難うございます。
> > また、ご返事が遅れてすみません。
> > 
> > 私は「Feature Freeze Testing3.3」の
> > 管理者的立場にあるとは思っていませんで
> > したので、ご連絡を頂いたときに、少し
> > 当惑してしまいました。
> > 
> > (最初は、ただWiki担当だから翻訳用
> > ページをつくっただけのつもりでいました)
> > 
> > ですので、「どうご返事をしたものか」、
> > と迷っていました。
> > 
> > ですがそれはそれとして、お便りの
> > 内容を吟味してみますと、少し違和感が
> > あります。
> > 
> >>Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は
> >>大変重要な基礎的な仕事で
> >>翻訳、品質保証、マーケティングへの
> >>さまざまな応用をもちます。
> >>
> >>また今後の参加者を増やす意味も
> >>ありますし、[ja-announce]にポストして
> >>テストする方を募っていただけますか。
> 
> 
> > ご依頼の内容は、「テスト要員募集の
> > ドラフトを作れ」、「作ったら、marketingで
> > にチェックしてもらったうえで、
> > ja-announceを通じて募集をかけろ」という
> > ことかと思います。
> 
> > ですが、こうした仕事には、OpenOffice.orgの
> > 全体を踏まえた総合的な視点が
> > 必要ではないか、と思います。
> > この種のドラフトなどを翻訳プロジェクトの
> > 人間が作成すべきなのかが、少し疑問です。
> 
> ??
> 
> > 実際の問題として、特にテストの「期間」や
> > 「参加資格」などをどのように設定すべきか
> > などは、少なくとも私には判断できません。
> > 
> > こうした設定は、「そもそもOpenOffice.orgを
> > どのような水準のものにすべきか」とか
> > そういったことと関わるように思えます。
> > 
> > ですが、コミュニティ全体で決められた
> > 英文があって、それを翻訳するだけならば、
> > 話は別です。普通に翻訳を試みます。
> > 
> > また、そうしたものがないのでしたらば、
> > コミュニティ全体でベースになる部分を
> > 決めてもらって、それに従って日本語版を
> > つくるのがベストではないか、と少なくとも
> > 私は思います。
> > 
> > 飯高敏和
> > 
> > --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:
> > 
> >> 私信でも申し上げましたが、
> >> 
> >> 飯高さん、大槻さん
> >>
> お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうござい
> > ます。
> >> 
> >> Feature Freeze Testing
> >> 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で
> >>
> 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもち
> > ます。
> >> 
> >> また今後の参加者を増やす意味もありますし、
> >>
> [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけ
> > ますか。
> >> 
> >> 書くべきことは
> >> 目的
> >> 期間
> >> 参加方法
> >> 参加資格
> >> 責任者
> >> などです。
> >> ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。
> >> 
> >>
> できないならばどうしてできないか教えていただけませんか
> > 。
> >> 
> >> では。
> >> 
> >> 
> >> From: Takeshi Otsuki <[email protected]>
> >> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze
> Testing
> >> 3.3
> >> Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900
> >> 
> >> > 飯高さん
> >> > 
> >> > 大槻です。
> >> > 
> >> > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST)
> >> > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
> >> > 
> >> >> 大槻さん
> >> >> 
> >> >> 飯高です。私が旗振り役になっていた
> >> >> とは思いませんでしたが、できる限りの
> >> >> 協力はしたい、と思います。
> >> >> 
> >> > ごめんなさい。
> >> > 私の時間がちょっと取れず
> >> > wiki 作ってもらったし続いてと思って
> >> > ふってしまいました。
> >> > 
> >> > 
> >> > 皆さん参加よろしくお願いします。
> >> > 
> >> > 
> >> > 
> >> >>
> >>
> >
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3
> >> >> 
> >> >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて
> >> >> ください。そして、できればComponent
> >> >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して
> >> >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、
> >> >> 記事の先頭の番号を通知)。
> >> >> 
> >> >> 
> >> >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、
> >> >> 日本語訳を記載してください。
> >> >> 
> >> >> とりあえず私は、Database Access辺りの
> >> >> 翻訳を試みたい、と思います。
> >> >> 
> >> >> 飯高敏和
> >> >> 
> >> >> m(_ _)m <<snip>>
> >> > 
> >> > kind regards,
> >> > t_otsuki
> >> > 
> >> > 
> >> >
> >>
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> >> > To unsubscribe, e-mail:
> >> [email protected]
> >> > For additional commands, e-mail:
> >> [email protected]
> >> > 
> >> > 
> >> > 
> >> > 
> >> 
> >>
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail:
> >> [email protected]
> 
=== 以下のメッセージは省略されました ===


--------------------------------------
Are you OK?  Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信