私信でも申し上げましたが、

飯高さん、大槻さん
お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうございます。

Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で
翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもちます。

また今後の参加者を増やす意味もありますし、
[ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけますか。

書くべきことは
目的
期間
参加方法
参加資格
責任者
などです。
ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。

できないならばどうしてできないか教えていただけませんか。

では。


From: Takeshi Otsuki <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3
Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900

> 飯高さん
> 
> 大槻です。
> 
> On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST)
> IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
> 
>> 大槻さん
>> 
>> 飯高です。私が旗振り役になっていた
>> とは思いませんでしたが、できる限りの
>> 協力はしたい、と思います。
>> 
> ごめんなさい。
> 私の時間がちょっと取れず
> wiki 作ってもらったし続いてと思って
> ふってしまいました。
> 
> 
> 皆さん参加よろしくお願いします。
> 
> 
> 
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3
>> 
>> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて
>> ください。そして、できればComponent
>> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して
>> ください(記事ごとでもOK。その場合には、
>> 記事の先頭の番号を通知)。
>> 
>> 
>> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、
>> 日本語訳を記載してください。
>> 
>> とりあえず私は、Database Access辺りの
>> 翻訳を試みたい、と思います。
>> 
>> 飯高敏和
>> 
>> m(_ _)m <<snip>>
> 
> kind regards,
> t_otsuki
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信