私信でも申し上げましたが、 飯高さん、大槻さん お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうございます。
Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもちます。 また今後の参加者を増やす意味もありますし、 [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけますか。 書くべきことは 目的 期間 参加方法 参加資格 責任者 などです。 ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。 できないならばどうしてできないか教えていただけませんか。 では。 From: Takeshi Otsuki <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3 Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900 > 飯高さん > > 大槻です。 > > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST) > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > >> 大槻さん >> >> 飯高です。私が旗振り役になっていた >> とは思いませんでしたが、できる限りの >> 協力はしたい、と思います。 >> > ごめんなさい。 > 私の時間がちょっと取れず > wiki 作ってもらったし続いてと思って > ふってしまいました。 > > > 皆さん参加よろしくお願いします。 > > > >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3 >> >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて >> ください。そして、できればComponent >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、 >> 記事の先頭の番号を通知)。 >> >> >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、 >> 日本語訳を記載してください。 >> >> とりあえず私は、Database Access辺りの >> 翻訳を試みたい、と思います。 >> >> 飯高敏和 >> >> m(_ _)m <<snip>> > > kind regards, > t_otsuki > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
