大槻さん

どうか、coordinateおねがいできますか。announce書いて
翻訳者を募っていただければありがたいです。

中本さんも翻訳されたいということで、進んでおられるようです。
お忙しいかと存じますが、また状況などお聞かせくだされば幸いです。

では。

From: Maho NAKATA <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3
Date: Tue, 10 Aug 2010 08:18:53 +0900 (JST)

> 中本さん、
> 
> ご翻訳ありがとうございます。もうちょっとお待ちいただけますか。大槻さんと
> ご相談させていただきたい内容です。ご協力お願いいたします。
> 
> では。
> 
> 中田
> 
> From: Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3
> Date: Tue, 10 Aug 2010 00:49:18 +0900
> 
>> 中本@京都です。
>> 
>> MLでは1年ぐらいご無沙汰しています。
>> 
>> 今ちょっと暇なので、がーっと Component: Spreadsheet を翻訳してみたいと思います。
>> すぐに終わると思います。
>> 
>> 中本崇志
>> 
>> On Thu, 5 Aug 2010 08:36:45 +0900 (JST)
>> IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
>> 
>>> 皆様
>>> 
>>> お世話になります。飯高です。
>>> 
>>> testingのAPIのところに、訳を
>>> つけてみました。
>>> 
>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3
>>> 
>>> 査読等をよろしくお願いいたします。
>>> 
>>> 今度は、Component : Presentationあたりを
>>> 試みたい、と思います。
>>> 
>>> 飯高敏和
>>> 
>>> --------------------------------------
>>> Are you OK?  Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN
>>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/
>>> 
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> 
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> 
>> 
>> 
>> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信