大槻さん どうか、coordinateおねがいできますか。announce書いて 翻訳者を募っていただければありがたいです。
中本さんも翻訳されたいということで、進んでおられるようです。 お忙しいかと存じますが、また状況などお聞かせくだされば幸いです。 では。 From: Maho NAKATA <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3 Date: Tue, 10 Aug 2010 08:18:53 +0900 (JST) > 中本さん、 > > ご翻訳ありがとうございます。もうちょっとお待ちいただけますか。大槻さんと > ご相談させていただきたい内容です。ご協力お願いいたします。 > > では。 > > 中田 > > From: Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing 3.3 > Date: Tue, 10 Aug 2010 00:49:18 +0900 > >> 中本@京都です。 >> >> MLでは1年ぐらいご無沙汰しています。 >> >> 今ちょっと暇なので、がーっと Component: Spreadsheet を翻訳してみたいと思います。 >> すぐに終わると思います。 >> >> 中本崇志 >> >> On Thu, 5 Aug 2010 08:36:45 +0900 (JST) >> IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: >> >>> 皆様 >>> >>> お世話になります。飯高です。 >>> >>> testingのAPIのところに、訳を >>> つけてみました。 >>> >>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3 >>> >>> 査読等をよろしくお願いいたします。 >>> >>> 今度は、Component : Presentationあたりを >>> 試みたい、と思います。 >>> >>> 飯高敏和 >>> >>> -------------------------------------- >>> Are you OK? Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN >>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/ >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
