中田さん お世話になります。飯高です。 お便りをどうも有難うございます。 また、ご返事が遅れてすみません。
私は「Feature Freeze Testing3.3」の 管理者的立場にあるとは思っていませんで したので、ご連絡を頂いたときに、少し 当惑してしまいました。 (最初は、ただWiki担当だから翻訳用 ページをつくっただけのつもりでいました) ですので、「どうご返事をしたものか」、 と迷っていました。 ですがそれはそれとして、お便りの 内容を吟味してみますと、少し違和感が あります。 >Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は >大変重要な基礎的な仕事で >翻訳、品質保証、マーケティングへの >さまざまな応用をもちます。 > >また今後の参加者を増やす意味も >ありますし、[ja-announce]にポストして >テストする方を募っていただけますか。 ご依頼の内容は、「テスト要員募集の ドラフトを作れ」、「作ったら、marketingで にチェックしてもらったうえで、 ja-announceを通じて募集をかけろ」という ことかと思います。 ですが、こうした仕事には、OpenOffice.orgの 全体を踏まえた総合的な視点が 必要ではないか、と思います。 この種のドラフトなどを翻訳プロジェクトの 人間が作成すべきなのかが、少し疑問です。 実際の問題として、特にテストの「期間」や 「参加資格」などをどのように設定すべきか などは、少なくとも私には判断できません。 こうした設定は、「そもそもOpenOffice.orgを どのような水準のものにすべきか」とか そういったことと関わるように思えます。 ですが、コミュニティ全体で決められた 英文があって、それを翻訳するだけならば、 話は別です。普通に翻訳を試みます。 また、そうしたものがないのでしたらば、 コミュニティ全体でベースになる部分を 決めてもらって、それに従って日本語版を つくるのがベストではないか、と少なくとも 私は思います。 飯高敏和 --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > 私信でも申し上げましたが、 > > 飯高さん、大槻さん > お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうござい ます。 > > Feature Freeze Testing > 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で > 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもち ます。 > > また今後の参加者を増やす意味もありますし、 > [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけ ますか。 > > 書くべきことは > 目的 > 期間 > 参加方法 > 参加資格 > 責任者 > などです。 > ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。 > > できないならばどうしてできないか教えていただけませんか 。 > > では。 > > > From: Takeshi Otsuki <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing > 3.3 > Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900 > > > 飯高さん > > > > 大槻です。 > > > > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST) > > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > > > >> 大槻さん > >> > >> 飯高です。私が旗振り役になっていた > >> とは思いませんでしたが、できる限りの > >> 協力はしたい、と思います。 > >> > > ごめんなさい。 > > 私の時間がちょっと取れず > > wiki 作ってもらったし続いてと思って > > ふってしまいました。 > > > > > > 皆さん参加よろしくお願いします。 > > > > > > > >> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3 > >> > >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて > >> ください。そして、できればComponent > >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して > >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、 > >> 記事の先頭の番号を通知)。 > >> > >> > >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、 > >> 日本語訳を記載してください。 > >> > >> とりあえず私は、Database Access辺りの > >> 翻訳を試みたい、と思います。 > >> > >> 飯高敏和 > >> > >> m(_ _)m <<snip>> > > > > kind regards, > > t_otsuki > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Are you OK? Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
