中田さん

お世話になります。飯高です。
お便りをどうも有難うございます。
また、ご返事が遅れてすみません。

私は「Feature Freeze Testing3.3」の
管理者的立場にあるとは思っていませんで
したので、ご連絡を頂いたときに、少し
当惑してしまいました。

(最初は、ただWiki担当だから翻訳用
ページをつくっただけのつもりでいました)

ですので、「どうご返事をしたものか」、
と迷っていました。

ですがそれはそれとして、お便りの
内容を吟味してみますと、少し違和感が
あります。

>Feature Freeze Testing 3.3の翻訳は
>大変重要な基礎的な仕事で
>翻訳、品質保証、マーケティングへの
>さまざまな応用をもちます。
>
>また今後の参加者を増やす意味も
>ありますし、[ja-announce]にポストして
>テストする方を募っていただけますか。

ご依頼の内容は、「テスト要員募集の
ドラフトを作れ」、「作ったら、marketingで
にチェックしてもらったうえで、
ja-announceを通じて募集をかけろ」という
ことかと思います。

ですが、こうした仕事には、OpenOffice.orgの
全体を踏まえた総合的な視点が
必要ではないか、と思います。
この種のドラフトなどを翻訳プロジェクトの
人間が作成すべきなのかが、少し疑問です。

実際の問題として、特にテストの「期間」や
「参加資格」などをどのように設定すべきか
などは、少なくとも私には判断できません。

こうした設定は、「そもそもOpenOffice.orgを
どのような水準のものにすべきか」とか
そういったことと関わるように思えます。

ですが、コミュニティ全体で決められた
英文があって、それを翻訳するだけならば、
話は別です。普通に翻訳を試みます。

また、そうしたものがないのでしたらば、
コミュニティ全体でベースになる部分を
決めてもらって、それに従って日本語版を
つくるのがベストではないか、と少なくとも
私は思います。

飯高敏和

--- Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

> 私信でも申し上げましたが、
> 
> 飯高さん、大槻さん
> お忙しい中OpenOffice.orgのためにいつもありがとうござい
ます。
> 
> Feature Freeze Testing
> 3.3の翻訳は大変重要な基礎的な仕事で
> 翻訳、品質保証、マーケティングへのさまざまな応用をもち
ます。
> 
> また今後の参加者を増やす意味もありますし、
> [ja-announce]にポストしてテストする方を募っていただけ
ますか。
> 
> 書くべきことは
> 目的
> 期間
> 参加方法
> 参加資格
> 責任者
> などです。
> ドラフトは[ja-marketing]に送っていただけますか。
> 
> できないならばどうしてできないか教えていただけませんか
。
> 
> では。
> 
> 
> From: Takeshi Otsuki <[email protected]>
> Subject: Re: [ja-translate] Feature Freeze Testing
> 3.3
> Date: Mon, 2 Aug 2010 14:19:40 +0900
> 
> > 飯高さん
> > 
> > 大槻です。
> > 
> > On Sat, 31 Jul 2010 21:51:44 +0900 (JST)
> > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:
> > 
> >> 大槻さん
> >> 
> >> 飯高です。私が旗振り役になっていた
> >> とは思いませんでしたが、できる限りの
> >> 協力はしたい、と思います。
> >> 
> > ごめんなさい。
> > 私の時間がちょっと取れず
> > wiki 作ってもらったし続いてと思って
> > ふってしまいました。
> > 
> > 
> > 皆さん参加よろしくお願いします。
> > 
> > 
> > 
> >>
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.3
> >> 
> >> をご覧の上、翻訳したい記事を見つけて
> >> ください。そして、できればComponent
> >> ごとに、担当したい箇所をMLに連絡して
> >> ください(記事ごとでもOK。その場合には、
> >> 記事の先頭の番号を通知)。
> >> 
> >> 
> >> なお、翻訳の際には、英語の原文の下部に、
> >> 日本語訳を記載してください。
> >> 
> >> とりあえず私は、Database Access辺りの
> >> 翻訳を試みたい、と思います。
> >> 
> >> 飯高敏和
> >> 
> >> m(_ _)m <<snip>>
> > 
> > kind regards,
> > t_otsuki
> > 
> > 
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> > For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> > 
> > 
> > 
> > 
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Are you OK?  Online Safety Special Site - Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/security/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信