Wow, da hat man einmal eine Woche Urlaub und schon bewegt sich einiges!
Verstehe ich das richtig, dass wir uns für Intrepid auf die Pakete in der
Wiki Seite
beschränken und bis zum Release von Intrepid diese Pakete alle übersetzt
haben wollen?

Gruß Thomas

2008/8/25 Sebastian Heinlein <[EMAIL PROTECTED]>

> Am Donnerstag, den 21.08.2008, 21:57 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > Am Mittwoch, den 20.08.2008, 23:24 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> > > Habe eine Wiki-Seite für die Aufgaben erstellt. Sie beinhaltet neben
> den
> > > Ubuntu-Anwendungen auch eine Liste mit Templates der Dokumentation.
> > >
> > > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Intrepid
> > >
> >
> > Die Seite sieht gut aus. Das ist genau das, was wir brauchen. Ein paar
> > Fragen und Anmerkungen hätte ich noch:
> >
> > (1) ich gehe davon aus, dass es schon vor der Öffnung der Übersetzungen
> > für Intrepid Sinn macht, die Übersetzungen anzupassen. Ich gehe davon
> > aus, dass die aktuellen Übersetzungen in Hardy dann nach Intrepid
> > übernommen werden. Liege ich da richtig?
>
> Abgesehen von technischen Fehlern ja. Aber die gibt es meist zu
> genüge ...
>
> > (2) was tragen wir in die Spalte »Zustand« ein? Spontan hätte ich da
> > etwas eingetragen wie
> >
> > Gesamt / offen / fuzzy
> >
> > also z.B.
> >
> > 259 / 2 / 19
> >
> > beim update-manager. Oder ist die Spalte für was anderes vorgesehn?
>
> Diese Informationen sind ja bereits über Rosetta verfügbar. Eine
> doppelte Dokumentation sollten wir vermeidern. Daher denke ich, dass es
> eher Sinn macht rein zu schreiben, wie der Übersetzer oder die
> Übersetzerin den Zustand einschätzt und was gemacht wurde:
>
> "Noch nicht angeschaut", "nur kleine Änderungen erforderlich",
> "überarbeitet", "bitte überprüfen" ...
>
> > (3) Eventuell ist es sinnvoll, neben der Spalte »Verantwortlicher« eine
> > Spalte »Prüfer« einzufügen. Darüber könnte man dann festlegen, wer für
> > welches Paket das Korrekturlesen übernimmt. Vorteil wäre, dass man bei
> > Bedarf beide Aufgaben neu zuordnen könnte und somit flexibler wäre. Was
> > haltet ihr davon?
>
> Ich bin mir unsicher, ob wir dafür die ausreichend Resourcen haben.
>
> > > > Ja, bei der Telko wurde ja die Ubucon angesprochen. Sind hier den
> jetzt
> > > > konkrete Workshops für den Bereich Lokalisierung vorgesehen. Wenn ja,
> > > > hätte ich großes Interesse an einer Teilnahme.
> > >
> > > Es passiert das, was wir wollen und machen.
> >
> > Das hört sich gut an. So, wie ich das sehe, wird als Unterkunft wohl das
> > Intercity Hotel angeboten. Oder kennt jemand noch andere,
> > empfehlenswerte Unterkunftsmöglichkeiten in Göttingen?
>
> Ich war leider beruflich stark eingespannt und habe die Ubucon schon
> wieder aus den Augen verloren. Kümmere mich mal um meine Teilnahme
> morgen.
>
> Grüße
>
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
>
>
_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an