Am Montag, den 25.08.2008, 19:40 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Am Montag, den 25.08.2008, 15:49 +0200 schrieb Sebastian Heinlein: > > > (2) was tragen wir in die Spalte »Zustand« ein? Spontan hätte ich da > > > etwas eingetragen wie > > > > > > Gesamt / offen / fuzzy > > > > > > also z.B. > > > > > > 259 / 2 / 19 > > > > > > beim update-manager. Oder ist die Spalte für was anderes vorgesehn? > > > > Diese Informationen sind ja bereits über Rosetta verfügbar. Eine > > doppelte Dokumentation sollten wir vermeidern. Daher denke ich, dass es > > eher Sinn macht rein zu schreiben, wie der Übersetzer oder die > > Übersetzerin den Zustand einschätzt und was gemacht wurde: > > Okay, du hast recht. Eine Frage habe ich jedoch noch: Wenn ich mir > folgende Seite ansehe: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+pots/update-manager/de > > steht unter »Statistics« To do: 0, allerdings ist der Balken nicht > durchgehend grün, sondern auch helbblau und dunkelblau. Was sagt mir > das? Sind da noch offene Übersetzungen oder Fuzzies? Oder erhalte ich > auf anderen Seiten in Launchpad detailliertere Statistikinformationen?
Einfach mit dem Mauszeiger über den Balken fahren. Es erscheint dann eine Minihilfe. > > "Noch nicht angeschaut", "nur kleine Änderungen erforderlich", > > "überarbeitet", "bitte überprüfen" ... > > > > > (3) Eventuell ist es sinnvoll, neben der Spalte »Verantwortlicher« eine > > > Spalte »Prüfer« einzufügen. Darüber könnte man dann festlegen, wer für > > > welches Paket das Korrekturlesen übernimmt. Vorteil wäre, dass man bei > > > Bedarf beide Aufgaben neu zuordnen könnte und somit flexibler wäre. Was > > > haltet ihr davon? > > > > Ich bin mir unsicher, ob wir dafür die ausreichend Resourcen haben. > > Mag sein, aber eine Spalte einzufügen, bedeutet ja nicht, dass wir > zwingend in jedem Fall dort etwas eintragen müssen. Wenn sich niemand > zum Prüfen findet, bleibt das Feld halt leer. Aber sicherlich wäre es > wünschenswert, wenn jede Übersetzung auch Korrekturgelesen wird und so > hätten wir eine Art Systematik. Aber klar, dass Prüfen der Übersetzungen > bekommen wir auch anders organisiert. Jop. > Gestern ist mir noch eine Frage eingefallen: und zwar kann ich mich > immer noch nicht so ganz an eine Web-Oberfläche gewöhnen und habe mir > daher die PO-Datei heruntergeladen, die übersetzt und dann per Upload > hochgeladen. Mir war da aber nicht klar, ob ich solche Ubuntu-bezogenen > Übersetzungen als »User Upload« oder »Published Upload« hochladen soll. > Was ist hier korrekt? User upload verhalten sich wie Änderungen, die Du über die Web-Oberfläche vornimmst. hier darfst Du nur Deine eigene Änderungen hochladen, da dann das Launchpad-Copyright darauf liegt. Wenn Du Sachen aus dem gnome-svn damit rauflädst verletzt Du deren Lizenz. Published upload ist wie als ob die Übersetzungen aus einem neuen paket extrahiert worden wären. Hier bleibt auch die Lizenz der Änderungen erhalten. > Tut mir Leid, wenn ich dich mit meinen Fragen nerve, sorry :) Kein Thema. Wir haben ja auch keine FAQ auf die ich verweisen könnte :)
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
