Am Montag, den 25.08.2008, 19:40 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Am Montag, den 25.08.2008, 15:49 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> > > (2) was tragen wir in die Spalte »Zustand« ein? Spontan hätte ich da
> > > etwas eingetragen wie
> > > 
> > > Gesamt / offen / fuzzy
> > > 
> > > also z.B.
> > > 
> > > 259 / 2 / 19
> > > 
> > > beim update-manager. Oder ist die Spalte für was anderes vorgesehn?
> > 
> > Diese Informationen sind ja bereits über Rosetta verfügbar. Eine
> > doppelte Dokumentation sollten wir vermeidern. Daher denke ich, dass es
> > eher Sinn macht rein zu schreiben, wie der Übersetzer oder die
> > Übersetzerin den Zustand einschätzt und was gemacht wurde:
> 
> Okay, du hast recht. Eine Frage habe ich jedoch noch: Wenn ich mir
> folgende Seite ansehe:
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+pots/update-manager/de
> 
> steht unter »Statistics« To do: 0, allerdings ist der Balken nicht
> durchgehend grün, sondern auch helbblau und dunkelblau. Was sagt mir
> das? Sind da noch offene Übersetzungen oder Fuzzies? Oder erhalte ich
> auf anderen Seiten in Launchpad detailliertere Statistikinformationen?

Einfach mit dem Mauszeiger über den Balken fahren. Es erscheint dann
eine Minihilfe.
 
> > "Noch nicht angeschaut", "nur kleine Änderungen erforderlich",
> > "überarbeitet", "bitte überprüfen" ...
> > 
> > > (3) Eventuell ist es sinnvoll, neben der Spalte »Verantwortlicher« eine
> > > Spalte »Prüfer« einzufügen. Darüber könnte man dann festlegen, wer für
> > > welches Paket das Korrekturlesen übernimmt. Vorteil wäre, dass man bei
> > > Bedarf beide Aufgaben neu zuordnen könnte und somit flexibler wäre. Was
> > > haltet ihr davon?
> > 
> > Ich bin mir unsicher, ob wir dafür die ausreichend Resourcen haben.
> 
> Mag sein, aber eine Spalte einzufügen, bedeutet ja nicht, dass wir
> zwingend in jedem Fall dort etwas eintragen müssen. Wenn sich niemand
> zum Prüfen findet, bleibt das Feld halt leer. Aber sicherlich wäre es
> wünschenswert, wenn jede Übersetzung auch Korrekturgelesen wird und so
> hätten wir eine Art Systematik. Aber klar, dass Prüfen der Übersetzungen
> bekommen wir auch anders organisiert.

Jop.

> Gestern ist mir noch eine Frage eingefallen: und zwar kann ich mich
> immer noch nicht so ganz an eine Web-Oberfläche gewöhnen und habe mir
> daher die PO-Datei heruntergeladen, die übersetzt und dann per Upload
> hochgeladen. Mir war da aber nicht klar, ob ich solche Ubuntu-bezogenen
> Übersetzungen als »User Upload« oder »Published Upload« hochladen soll.
> Was ist hier korrekt?

User upload verhalten sich wie Änderungen, die Du über die
Web-Oberfläche vornimmst. hier darfst Du nur Deine eigene Änderungen
hochladen, da dann das Launchpad-Copyright darauf liegt. Wenn Du Sachen
aus dem gnome-svn damit rauflädst verletzt Du deren Lizenz.

Published upload ist wie als ob die Übersetzungen aus einem neuen paket
extrahiert worden wären. Hier bleibt auch die Lizenz der Änderungen
erhalten.

> Tut mir Leid, wenn ich dich mit meinen Fragen nerve, sorry :)

Kein Thema. Wir haben ja auch keine FAQ auf die ich verweisen könnte :)

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an