Am Montag, den 25.08.2008, 15:49 +0200 schrieb Sebastian Heinlein: > > (2) was tragen wir in die Spalte »Zustand« ein? Spontan hätte ich da > > etwas eingetragen wie > > > > Gesamt / offen / fuzzy > > > > also z.B. > > > > 259 / 2 / 19 > > > > beim update-manager. Oder ist die Spalte für was anderes vorgesehn? > > Diese Informationen sind ja bereits über Rosetta verfügbar. Eine > doppelte Dokumentation sollten wir vermeidern. Daher denke ich, dass es > eher Sinn macht rein zu schreiben, wie der Übersetzer oder die > Übersetzerin den Zustand einschätzt und was gemacht wurde:
Okay, du hast recht. Eine Frage habe ich jedoch noch: Wenn ich mir folgende Seite ansehe: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+pots/update-manager/de steht unter »Statistics« To do: 0, allerdings ist der Balken nicht durchgehend grün, sondern auch helbblau und dunkelblau. Was sagt mir das? Sind da noch offene Übersetzungen oder Fuzzies? Oder erhalte ich auf anderen Seiten in Launchpad detailliertere Statistikinformationen? > > "Noch nicht angeschaut", "nur kleine Änderungen erforderlich", > "überarbeitet", "bitte überprüfen" ... > > > (3) Eventuell ist es sinnvoll, neben der Spalte »Verantwortlicher« eine > > Spalte »Prüfer« einzufügen. Darüber könnte man dann festlegen, wer für > > welches Paket das Korrekturlesen übernimmt. Vorteil wäre, dass man bei > > Bedarf beide Aufgaben neu zuordnen könnte und somit flexibler wäre. Was > > haltet ihr davon? > > Ich bin mir unsicher, ob wir dafür die ausreichend Resourcen haben. Mag sein, aber eine Spalte einzufügen, bedeutet ja nicht, dass wir zwingend in jedem Fall dort etwas eintragen müssen. Wenn sich niemand zum Prüfen findet, bleibt das Feld halt leer. Aber sicherlich wäre es wünschenswert, wenn jede Übersetzung auch Korrekturgelesen wird und so hätten wir eine Art Systematik. Aber klar, dass Prüfen der Übersetzungen bekommen wir auch anders organisiert. Gestern ist mir noch eine Frage eingefallen: und zwar kann ich mich immer noch nicht so ganz an eine Web-Oberfläche gewöhnen und habe mir daher die PO-Datei heruntergeladen, die übersetzt und dann per Upload hochgeladen. Mir war da aber nicht klar, ob ich solche Ubuntu-bezogenen Übersetzungen als »User Upload« oder »Published Upload« hochladen soll. Was ist hier korrekt? Tut mir Leid, wenn ich dich mit meinen Fragen nerve, sorry :) Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
