Am Montag, den 25.08.2008, 15:49 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> > (2) was tragen wir in die Spalte »Zustand« ein? Spontan hätte ich da
> > etwas eingetragen wie
> > 
> > Gesamt / offen / fuzzy
> > 
> > also z.B.
> > 
> > 259 / 2 / 19
> > 
> > beim update-manager. Oder ist die Spalte für was anderes vorgesehn?
> 
> Diese Informationen sind ja bereits über Rosetta verfügbar. Eine
> doppelte Dokumentation sollten wir vermeidern. Daher denke ich, dass es
> eher Sinn macht rein zu schreiben, wie der Übersetzer oder die
> Übersetzerin den Zustand einschätzt und was gemacht wurde:

Okay, du hast recht. Eine Frage habe ich jedoch noch: Wenn ich mir
folgende Seite ansehe:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+pots/update-manager/de

steht unter »Statistics« To do: 0, allerdings ist der Balken nicht
durchgehend grün, sondern auch helbblau und dunkelblau. Was sagt mir
das? Sind da noch offene Übersetzungen oder Fuzzies? Oder erhalte ich
auf anderen Seiten in Launchpad detailliertere Statistikinformationen?

> 
> "Noch nicht angeschaut", "nur kleine Änderungen erforderlich",
> "überarbeitet", "bitte überprüfen" ...
> 
> > (3) Eventuell ist es sinnvoll, neben der Spalte »Verantwortlicher« eine
> > Spalte »Prüfer« einzufügen. Darüber könnte man dann festlegen, wer für
> > welches Paket das Korrekturlesen übernimmt. Vorteil wäre, dass man bei
> > Bedarf beide Aufgaben neu zuordnen könnte und somit flexibler wäre. Was
> > haltet ihr davon?
> 
> Ich bin mir unsicher, ob wir dafür die ausreichend Resourcen haben.

Mag sein, aber eine Spalte einzufügen, bedeutet ja nicht, dass wir
zwingend in jedem Fall dort etwas eintragen müssen. Wenn sich niemand
zum Prüfen findet, bleibt das Feld halt leer. Aber sicherlich wäre es
wünschenswert, wenn jede Übersetzung auch Korrekturgelesen wird und so
hätten wir eine Art Systematik. Aber klar, dass Prüfen der Übersetzungen
bekommen wir auch anders organisiert.

Gestern ist mir noch eine Frage eingefallen: und zwar kann ich mich
immer noch nicht so ganz an eine Web-Oberfläche gewöhnen und habe mir
daher die PO-Datei heruntergeladen, die übersetzt und dann per Upload
hochgeladen. Mir war da aber nicht klar, ob ich solche Ubuntu-bezogenen
Übersetzungen als »User Upload« oder »Published Upload« hochladen soll.
Was ist hier korrekt?

Tut mir Leid, wenn ich dich mit meinen Fragen nerve, sorry :)

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an