Hallo Moritz, ich habe jetzt das Template office korrekturgelesen. Größter Knackpunkt war hier wohl der Begriff »suite«. Auf der Mailinggliste gnome-de haben wir letztens auch darüber diskutiert, wie man das am Besten übersetzen könnte und mein Vorschlag war »Programmgarnitur«, was aber nicht auf große Begeisterung stieß.
Nun gut, ist auch vielleicht etwas zu abgedreht. Im konkreten Template habe ich nun versucht »office suite« mit »Zusammenstellung von Büroanwendungen« zu übersetzen, dass ist zwar sehr lang, aber bei Dokumentationen ist die Länge von Strings nicht so kritisch, denke ich. »Zusammenstellung« gefällt mir besser als »Sammlung«, das auch manchmal benutzt wird, weil für mich »Zusammenstellung« besser zum Ausdruck bringt, dass die Bestandteile aufeinander abgestimmt sind. Ich möchte dich bitten, demnächst deine Übersetzungen oder diejenigen, die du für geeignet hältst, auch als Übersetzungen auszuwählen. Bei vielen war noch (no translation yet) ausgewählt. Jetzt, da du dem Launchpad-Team zugeordnet bist, kannst du die Übersetzungen selber festlegen und davon solltest du auch Gebrauch machen. Auch solltest du keine Übersetzungen, die du vorgenommen hast, mit »need review« markieren. Dieses Merkmal, das in den PO-Dateien als »fuzzy« erkennbar ist, wird eigentlich nur dann gesetzt, wenn (ähnliche) Strings mit dem Programm intltool-update automatisiert übersetzt wurden. Es bewirkt aber - und das ist wichtig zu wissen -, dass die Übersetzung zur Laufzeit oder beim Generieren der Dokumentation ignoriert wird. Ziel des Übersetzens sollte sein, den Wert von »To do« unter »Description« auf 0 zu bringen, sodass die Übersetzung also vollständig ist. Hat man bei einigen Strings dabei gravierende Probleme, ist es wohl besser, hier auf der Mailingliste eine Frage zu stellen als den String mit »need review« zu versehen. Aufgabe des Korrekturlesers/Prüfer ist es dann, alle Strings durchzugehen, ggf. Fehler selbst zu korrigieren und hier auf der Mailingliste ein Feedback zu geben. Das halte ich jedenfalls für ein pragmatisches Vorgehen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
