Hallo Moritz,

ich habe jetzt das Template office korrekturgelesen. Größter Knackpunkt
war hier wohl der Begriff »suite«. Auf der Mailinggliste gnome-de haben
wir letztens auch darüber diskutiert, wie man das am Besten übersetzen
könnte und mein Vorschlag war »Programmgarnitur«, was aber nicht auf
große Begeisterung stieß.

Nun gut, ist auch vielleicht etwas zu abgedreht. Im konkreten Template
habe ich nun versucht »office suite« mit »Zusammenstellung von
Büroanwendungen« zu übersetzen, dass ist zwar sehr lang, aber bei
Dokumentationen ist die Länge von Strings nicht so kritisch, denke ich.
»Zusammenstellung« gefällt mir besser als »Sammlung«, das auch manchmal
benutzt wird, weil für mich »Zusammenstellung« besser zum Ausdruck
bringt, dass die Bestandteile aufeinander abgestimmt sind. 

Ich möchte dich bitten, demnächst deine Übersetzungen oder diejenigen,
die du für geeignet hältst, auch als Übersetzungen auszuwählen. Bei
vielen war noch (no translation yet) ausgewählt. Jetzt, da du dem
Launchpad-Team zugeordnet bist, kannst du die Übersetzungen selber
festlegen und davon solltest du auch Gebrauch machen.

Auch solltest du keine Übersetzungen, die du vorgenommen hast, mit »need
review« markieren. Dieses Merkmal, das in den PO-Dateien als »fuzzy«
erkennbar ist, wird eigentlich nur dann gesetzt, wenn (ähnliche) Strings
mit dem Programm intltool-update automatisiert übersetzt wurden. Es
bewirkt aber - und das ist wichtig zu wissen -, dass die Übersetzung zur
Laufzeit oder beim Generieren der Dokumentation ignoriert wird.

Ziel des Übersetzens sollte sein, den Wert von »To do« unter
»Description« auf 0 zu bringen, sodass die Übersetzung also vollständig
ist. Hat man bei einigen Strings dabei gravierende Probleme, ist es wohl
besser, hier auf der Mailingliste eine Frage zu stellen als den String
mit »need review« zu versehen. Aufgabe des Korrekturlesers/Prüfer ist es
dann, alle Strings durchzugehen, ggf. Fehler selbst zu korrigieren und
hier auf der Mailingliste ein Feedback zu geben. Das halte ich
jedenfalls für ein pragmatisches Vorgehen.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an